
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
Существительное в роли подлежащего
В этой функции оно употребляется как без определений, самостоятельно, так и с определениями, которые могут быть выражены существительными, прилагательными, предложными группами, оборотами с неличными формами глагола и придаточными предложениями, например:
The first part of the paper deals with the production growth.- Первая часть этой статьи касается роста производства.
The term involving the unit cost is not essential.-Член(уравнения),включающий стоимость установки, не является существенным.
The experiments which we have just discussed were conducted in our laboratory.- Эксперименты , которые мы только что обсудили, были проведены в нашей лаборатории.
Но: иногда подлежащее английского предложения, выраженное неодушевленным существительным (paper, boоk, figurе и т.п.), можно переводить обстоятельством, например:
The paper reports about new data on this subjесt.- В этой статье сообщаются новые данные по указанной теме.
2. Существительное в роли сказуемого
В роли смысловой части (составного) сказуемого существительное обычно (если нет инверсии) стоит после глагола-связки (to be, to become и др.) и может использоваться как одиночное, так и с определениями, например:
A frequently forgotten communication skill is the ability to listen.- Часто забываемым навыком общения является умение слушать.
On these projects joint financing management is a requirement.- В отношении этих проектов совместное управление финансированием является одним из требований.
3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
1. В роли дополнения существительное стоит после сказуемого и может выступать в этой роли как одиночное, так и с определяющими словами, например:
They adopted our method.- Они использовали наш метод.
I like the article (which) I have just read.- Мне нравится статья, которую я только что прочитал.
2. Дополнение может быть прямое и косвенное: а) прямое дополнение (кого? что?) стоит после сказуемого обычно без предлога, например:
We corrected the program. He delivered an interesting lecture.
Некоторые английские глаголы, после которых следует беспредложное дополнение, при переводе на русский язык требуют предложного дополнения, например:
to address smb., smth. — обращаться к кому-л., чему-л.
to answer smth. — отвечать на что-л.
to affect smth. — влиять на что-л.'
to approach smth. — приближаться к чему-л.
to attend smth. — присутствовать на чём-л.
to follow smth. — следовать за чём-л.
to influence smth. — влиять на что^л.
to mention smth. — упоминать о чём-л.
They approached the problem from the practical point of view.
They followed the course of events.
Существуют глаголы, которые и в английском и в русском языке требуют после себя предложного дополнения, например:
to act upon smth. — (воз)действовать на что-л.
to deal with smth. — иметь дело с чём-л.
to depend on smth. — зависеть от чего-л.
to give rise to smth. — приводить к чему-л.
to rely upon smth. — полагаться на что-л.
to refer to smth. — ссылаться на что-л.
to result in smth. — приводить к чему-л.
They relied upon the results of our work.-Они полагались на результаты нашей работы.
We often refer to his article.- Мы часто ссылаемся на его статью.
И наконец, ряд английских глаголов, которые требуют после себя предложного дополнения, в русском языке имеют беспредложное дополнение, например:
to wait for smth. — ждать чего-л.
to account for smth. — объяснять что-л.
to call for smth. — требовать чего-л.
to provide for smth. — предусматривать что-л.
to listen to smb./smth. — слушать кого-л. I что-л.
to touch upon smth. — касаться чего-л., затрагивать чтс+л.
They are going to touch upon this subject-Они собираются коснуться этой темы.
They waited for the results of the experiment.- Они ждали результатов этого эксперимента.
б) косвенное дополнение (кому? чему?) обычно выражается предложной группой и может стоять как после сказуемого, так и после прямого дополнения, например:
The letters disclosed a whol ly unexpected world to his friends.- Письма открыли его друзьям совершенно неожиданный мир.
Следует помнить, что косвенное дополнение бывает и без предлога. В этом случае оно стоит после сказуемого, и если выражено местоимением в объектном падеже, то перевед предложений, в состав которых входят два дополнения (косвенное и прямое), не вызывает затруднений, например:
Не wrote him an account of the changes.- Он написал ему отчет об изменениях.
Если же после сказуемого идут два дополнения, выраженные существительными (или двумя группами существительного), не соединенные предлогом, то при переводе следует помнить, что первое из них — косвенное дополнение (кому? чему?) — переводится дат. падежом, а второе — прямое (кого? что?) — вин. падежом, например:
Не gave the designer some good advice.-Он дал(кому?) дизайнеру (что?) хороший совет.
Переведите предложения, обращая особое внимание на дополнения.
Our data suggested a different reaction course. 2. They have answered all the questions. 3. It was left for Constable to give landscape painting its final dispatch. 4. Turner was the first to reveal to his fellow islanders the beauty of the sea. 5. In this way the metals can be given quite remarkable mechanical properties. 6. This gives the language clearer than usual semantics. 7. Appropriation of knowledge gives the firm a degree of monopoly power. 8. The dancer gives objectivity to her feelings. 9. To call such suggestion "creation" is pretentious. 10. This property gives symbolic architectures a major advantage over traditional architectures