Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

Притяжательная форма существительных

1. Существительные могут иметь притяжательную фор­му (раньше притяжательную форму могли иметь в основном только одушевленные существительные, и она выражала принадлежность ка­кого-то предмета кому-то.) В современном английском языке, особенно научном, эта форма распространяется и на неодушевленные существи­тельные, которая образуется прибавлением окончания 's к су­ществительным единственного числа и только апострофа к существительным множественного числа (так как у них уже есть окончание -s). За существительным в притяжа­тельной форме всегда следует существительное в общем падеже (иногда с определениями), с которого и надо начи­нать перевод, например:

the scientist's approach- метод (этого)ученого

the students' books- книги(этих) студентов

this government's policy-политика этого правительства

Существительные, обозначающие дни недели, время суток и имеющие притяжательную форму, могут перево­диться прилагательными, например:

daily's newspaper сегодняшняя газета

уesterday's news вчерашние новости

night's work ночная работа

last year's orders прошлогодние заказы

у существительных, образующих множественное чис­ло не с помощью окончаний -s, -es, притяжательная форма оформляется окончанием 's, например:

the children's toys – игрушки детей

women's rights –права женщин

Собственные имена, оканчивающиеся на -s, -x, не­редко имеют только апостроф и читаются с окончани­ем [iz], например: R. Fox' ['foksiz] letters — письма Р. Фокса.

Примечание. Притяжательную форму может также иметь слово-за­меститель one one's. В этом случае при пере­воде можно использовать формальное неопределенно-личное местоиме­ние наш, например:

If there is much information at one's disposal, one can choose.-Если в нашем распоряжении есть много информации, то можно выбирать.

2. Следует помнить, что все поясняющие слова, сто­ящие слева от апострофа, относятся к слову в притяжа­тельной форме, а стоящие справа от него — к слову в общем, падеже. Другими словами, апостроф является как бы границей, строго разделяющей ряд слов (иногда до­вольно большой) на две группы и не позволяющей при переводе переносить слова из одной группы в другую, например:

the great scientist's table – таблица этого великого ученого

Обратите внимание на:

некоторые способы перевода предлога of:

  1. о — передает значение предложного падежа;

  2. из — в этом значении of может находиться как в середине,так и в начале предложения;

  3. of не переводится, если выражает отношения, передаваемые родительным падежом;

  4. словосочетания с предлогом of типа of interest, of importance следует переводить словосочетаниями представляющий интерес, имеющий значение. Часто такие словосочетания стоят после гла­гола-связки to be:

to be of interest — представлять интерес

to be of importance (significance) — иметь значение

to be of help — оказывать помощь

to be of value — представлять ценность

Например:

Of the five items listed above we have concentrated on the second one — Из пяти пунктов, перечисленных выше, мы сосредоточили свое внимание на втором.

The value of the parameter of particular interest was computed — Зна­чение параметра, представляющего особый интерес, было вычис­лено на машине.

Переведите предложения:

1. All books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time .2. The recent develop­ment is of great value for practical workers. 3. These findings are of fundamental mathematical importance. 4. Some features of the model may be of utmost interest to designers and users of computers. 5. The scheme was of some help in developing the de­vice. 6. Of all the cases of interest the former is of prime impor­tance. 7. The latter transformation will be of greater importance for us. 8. They thought of making another series of experiments. 9. The reasoning process can only be of analytic nature.

Переведите предложения, обращая внимание на а) су­ществительные во множественном числе и б) существительные в притя­жательной форме:

1. The data speak in favour of this theory. 2. One's left hand does not know what one's right hand is doing. 3. After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins. 4. There are some methods at one's disposal of ching this goal. 5. In spite of some objections this engineer's design was accepted. 6. It was implicit owing to comments about using the computer's power. 7. They attempt to continually enlаrge the sphere of the program's local simplicity. 8. Pr. Beale's theoretical work has always been firmly grounded in practice. ill.9. Of all the values Pauling's estimates of the radii of these vol­umes are of utmost importance. 10. An acceptable level for the machine's performance can be defined as the machine's own characteristic. 11. Its structure will obviously emphasize the poles' rule as system parameters. 12. The most important considerations are the mathematical nature of the problems to be solved. 13. They could not predict efficiencies. 14. Good people are not corrupted by their surroundings.

ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ