
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
Притяжательная форма существительных
1. Существительные могут иметь притяжательную форму (раньше притяжательную форму могли иметь в основном только одушевленные существительные, и она выражала принадлежность какого-то предмета кому-то.) В современном английском языке, особенно научном, эта форма распространяется и на неодушевленные существительные, которая образуется прибавлением окончания 's к существительным единственного числа и только апострофа к существительным множественного числа (так как у них уже есть окончание -s). За существительным в притяжательной форме всегда следует существительное в общем падеже (иногда с определениями), с которого и надо начинать перевод, например:
the scientist's approach- метод (этого)ученого
the students' books- книги(этих) студентов
this government's policy-политика этого правительства
Существительные, обозначающие дни недели, время суток и имеющие притяжательную форму, могут переводиться прилагательными, например:
daily's newspaper сегодняшняя газета
уesterday's news вчерашние новости
night's work ночная работа
last year's orders прошлогодние заказы
у существительных, образующих множественное число не с помощью окончаний -s, -es, притяжательная форма оформляется окончанием 's, например:
the children's toys – игрушки детей
women's rights –права женщин
Собственные имена, оканчивающиеся на -s, -x, нередко имеют только апостроф и читаются с окончанием [iz], например: R. Fox' ['foksiz] letters — письма Р. Фокса.
Примечание. Притяжательную форму может также иметь слово-заместитель one — one's. В этом случае при переводе можно использовать формальное неопределенно-личное местоимение наш, например:
If there is much information at one's disposal, one can choose.-Если в нашем распоряжении есть много информации, то можно выбирать.
2. Следует помнить, что все поясняющие слова, стоящие слева от апострофа, относятся к слову в притяжательной форме, а стоящие справа от него — к слову в общем, падеже. Другими словами, апостроф является как бы границей, строго разделяющей ряд слов (иногда довольно большой) на две группы и не позволяющей при переводе переносить слова из одной группы в другую, например:
the great scientist's table – таблица этого великого ученого
Обратите внимание на:
некоторые способы перевода предлога of:
о — передает значение предложного падежа;
из — в этом значении of может находиться как в середине,так и в начале предложения;
of не переводится, если выражает отношения, передаваемые родительным падежом;
словосочетания с предлогом of типа of interest, of importance следует переводить словосочетаниями представляющий интерес, имеющий значение. Часто такие словосочетания стоят после глагола-связки to be:
to be of interest — представлять интерес
to be of importance (significance) — иметь значение
to be of help — оказывать помощь
to be of value — представлять ценность
Например:
Of the five items listed above we have concentrated on the second one — Из пяти пунктов, перечисленных выше, мы сосредоточили свое внимание на втором.
The value of the parameter of particular interest was computed — Значение параметра, представляющего особый интерес, было вычислено на машине.
Переведите предложения:
1. All books are divisible into two classes: the books of the hour, and the books of all time .2. The recent development is of great value for practical workers. 3. These findings are of fundamental mathematical importance. 4. Some features of the model may be of utmost interest to designers and users of computers. 5. The scheme was of some help in developing the device. 6. Of all the cases of interest the former is of prime importance. 7. The latter transformation will be of greater importance for us. 8. They thought of making another series of experiments. 9. The reasoning process can only be of analytic nature.
Переведите предложения, обращая внимание на а) существительные во множественном числе и б) существительные в притяжательной форме:
1. The data speak in favour of this theory. 2. One's left hand does not know what one's right hand is doing. 3. After a week's rest the rabbit may be given a second dose of vitamins. 4. There are some methods at one's disposal of ching this goal. 5. In spite of some objections this engineer's design was accepted. 6. It was implicit owing to comments about using the computer's power. 7. They attempt to continually enlаrge the sphere of the program's local simplicity. 8. Pr. Beale's theoretical work has always been firmly grounded in practice. ill.9. Of all the values Pauling's estimates of the radii of these volumes are of utmost importance. 10. An acceptable level for the machine's performance can be defined as the machine's own characteristic. 11. Its structure will obviously emphasize the poles' rule as system parameters. 12. The most important considerations are the mathematical nature of the problems to be solved. 13. They could not predict efficiencies. 14. Good people are not corrupted by their surroundings.
ФУНКЦИИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО В ПРЕДЛОЖЕНИИ