Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции.

1. It is said that . . . Говорят, что .. . It is thought that . . . Считают (полагают), что . . . It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. . .

It is known that . . .

Известно, что . . .

It is said by our historians that . . .

Наши историки считают, что. . .

It is said of this author that . . .

Об этом авторе говорят, что. . .

It is known about him that . . .

О нем известно, что. . .

It must be stressed that . . .

Следует (нужно) подчеркнуть, что. . .

It cannot be denied that . . .

Нельзя отрицать (того), что. . .

It should be remembered that . . .

Следует помнить, что. . .

II. It was considered possible to find these manuscripts. Считали возможным найти эти рукописи. It was thought useful to publish these data. Считали полезным опубликовать эти данные.

III. Let it be stressed that . . . Следует подчеркнуть, что. . .

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind.

Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

As is readily seen from the text. . .

Как можно легко заметить из текста. . .

Как видно (явствует) из текста. . .

1. Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций.

  1. It is known that they will arrive tomorrow.

  1. It is expected that the Conference will take place in Kiev.

  2. It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest to the reader.

  1. It will be noticed that these poems are of quite a different character.

  2. It has been shown in the above examples that the sense of the sentence often depends on the order of words.

  3. It is sometimes said that the Nile is longer than all the rivers in the eastern and western hemispheres.

  4. It will be seen from the following tables that the sounds do not coincide in quality.

  5. It is related of this man that he never passed a day of his life without reading.

2. Переведите. Подберите в каждом случае наиболее подходящий вариант перевода модального глагола.

  1. It must be borne in mind that all the rules may have exceptions.

  2. It must be added that the minor works are not included here.

  1. It cannot be denied that his original work is a success.

  1. It is to be remembered that these data come from different sources.

3. Переведите предложения, стараясь подобрать наиболее точный эквивалент для выражения безличного или неопределенно-личного предложения в русском.

  1. It will be seen that the distinction between different parts of speech always depends on formal criteria.

  2. It was doubted that Shaw's plays would retain their interest when the problems treated in them — slums, women's rights, marriage customs had ceased to be of immediate concern

Подводя итог, особенностям перевода страдательного залога:

1. Можно выделить два типа глаголов, которые вызы­вают трудности при переводе на русский, если они исполь­зуются в страдательном залоге:

а) глаголы, которые требуют после себя дополнения с предлогом и в русском переводе тоже имеют предложное дополнение, например:

It is quite evident that not every experiment can be re­lied upon.

Вполне очевидно, что не на каждый эксперимент мож­но положиться.

б) глаголы, за которыми идет беспредложное дополне­ние, но которые в русском переводе требуют предложного, например:

to answer smth. — отвечать на

to follow smth. — следовать за чём-л.

to affect smth. --

to influence smth.-- влиять на что-л.

to approach smth. — подходить к чему-л.

При переводе предложений, включающих оба типа гла­голов в страдательном залоге, русское предложение следу­ет начинать с предлога, например:

Many questions were answer­ed correctly.- На многие вопросы были да­мы правильные ответы

2. За сказуемым в страдательном залоге могут стоять два предлога подряд.

В этом случае следует помнить, что первый из них от­носится к подлежащему (которое было бы дополнением,

3. При наличии в английском предложении однородных сказуемых, выраженных глаголами в страдательном зало­ге, обычно в полной форме представлено только первое сказуемое, а второе (и, если есть, последующие) — только смысловой частью. При переводе на русский язык обычно (но не всегда) следует повторить подлежащее (заменяя его во втором случае местоимением) для каждого смыслового глагола-сказуемого, например:

A program must be designed, coded, tested and document­ed.

Программа должна быть составлена, закодирована, испытана и документиро­вана.

Choose the correct form: Active or Passive.

1. The children taught / were taught Italian.

2. This problem will discuss / will be discussed at the conference.

3. The president interviewed / was interviewed on French TV.

4. Teachers have given / have been given a new pay rise by the government.

5. Walt Disney created / was created the cartoon character of Mickey Mouse.

6. The firm has been making / has been made dresses for twenty years.

7. He treats / is treated the girl very badly.

8. He said that he had taken / had been taken his watch to a watchmaker's.

9. Many new houses have been built / have built this year.

Choose the correct form: Active or Passive.

1. The children taught / were taught Italian.

2. This problem will discuss / will be discussed at the conference.

3. The president interviewed / was interviewed on French TV.

4. Teachers have given / have been given a new pay rise by the government.

5. Walt Disney created / was created the cartoon character of Mickey Mouse.

6. The firm has been making / has been made dresses for twenty years.

7. He treats / is treated the girl very badly.

8. He said that he had taken / had been taken his watch to a watchmaker's.

9. Many new houses have been built / have built this year.

Translate the sentences into English.

1 . Много новых садов и парков будет заложено в новых районах. 2. Много вкусных блюд готовят из овощей и фруктов. 3. Этот мост построен в прошлом веке. 4. Памятник Пушкину был воздвигнут в 1954 году. 5. Этот город был основан в 11 веке. 6. Много новых фильмов выпускается каждый год. 7. Мы не сможем поехать за город в воскре­сенье, наша машина в ремонте. 8. Сейчас экзаменуют нашу группу. 9. Не входите в зал, его проветривают. 10. Вы пришли вовремя. Этот вопрос как раз сейчас обсуждают. 11. Белье стирали вчера в это время. 12. Этот матч показывали вчера по телевизору в 7 часов. 13. Когда мы вернулись, вещи уже были уложены. 14. К концу января все экзамены уже будут сданы. 15. К вашему прихо­ду детей уже уложат в постель. 16. К 4 часам стол уже будет накрыт. 17. Лекарство уже выписали. 18. Почту уже принесли. 19. Цветы и подарки уже куплены.

Supply the passive form of the verb in brackets; consult your list of verbs from the previous exercises.

1. Monday (решить, согласиться) as the most suitable day for the first meeting of the club.

2. George (считаться) a very talented pianist.

3. This accident (говорить) much.

4. The ring (искать) everywhere in the house.

5. All his old friends (послать за) because he was feeling very poorly.

6. This gang (не слышать о) since some of them were arrested.

7. The child was so funny that he (смеяться над) much.

8. The nurse was very good and the patient (ухаживать за) quite well.

9. He is a talented scientist and he (быть хорошего мнения).

10. I'm sure this declaration (настаивать на).

11. Very urgent questions (затрагивать, касаться) in this article.

12. His latest discoveries (ссылаться на) often.

13. No positive agreement (приходить к, достигать) yet.

14. After his death his son (обеспечивать) well.

15. The book was not read, it only (просматривать).

В-1