
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago.- На этом языке говорили пятьсот лет назад.
Наиболее употребительны следующие переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:
to address — обращаться к
to affect — влиять, воздействовать на, затрагивать что-л.
to answer — отвечать па
to approach — подходить к, рассматривать что-л.
to attend - присутствовать на, сопровождать, сопутствовать
to enjoy — получать удовольствие от
to enter — входить, вступать в
to follow — следовать за, следить за, следовать чему-л., придерживаться чего-л., преследовать кого-л.
to join - присоединяться к
to judge -- судить о
to influence — влиять, воздействовать на
to penetrate — вступать в, входить в, проникать в
to speak — говорить на (каком-л. языке)
to succeed — следовать за, наследовать что-л.
to watch —- следить за, наблюдать
Переведите, предварительно установив, какого предлога требует глагол в русском языке.
We were joined by the others only two hours later.
The first question is readily answered.
He was addressed by a stranger.
He had been greatly influenced by Dutch painters.
This dialect is spoken only in the mountaneous part of the country.
Each poem of this kind is almost always followed by a short maxim,
This sacred room was penetrated only by the higher priests.
The problem of Greek decline may be approached from two sides.
Укажите залог и время сказуемого.
Everybody followed his example.
His example was followed by everybody.
One volume followed the other.
This volume was followed by a second one.
She has not followed your advice.
Your advice has not been followed.
Both men followed each other in silence.
6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращать внимание на
Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):
Use was made of the following examples.- Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of. -Были использованы следующие примеры.
Наиболее употребительны следующие сочетания глагола с существительным:
to call attention to — обращать внимание па
to draw attention to — привлекать внимание
to give attention to — уделять внимание
to have regard to — принимать во внимание,,учитывать
to have recourse to — прибегать (к помощи)
to pay attention to — уделять, обращать внимание на
to exercise influence (on) — оказывать влияние
to lavish care (on) — окружать заботой
to lose sight (of) — терять из вида, упускать из вида
to make a usion (to) — упоминать, ссылаться, намекать
to make attempt (s) — делать попытку, пытаться
to make (an) effort — делать усилие, стараться
to make mention (of) — упоминать
to make reference (to) — упоминать, ссылаться
to make use (of) — использовать
to place emphasis (on) — подчеркивать
to put an end (to) — положить конец чему-л.
to show preference (to) — выказывать предпочтение
to take advantage (of) — воспользоваться
to take account (of) — учитывать, принимать во внимание
to take care (of) —заботиться, учитывать, стараться
to take care + инфинитив (или that) — стараться, стремиться
to take notice (of) — замечать, обращать внимание на
to take opportunity — (вос)пользоваться случаем
Найдите в следующих предложениях сочетание глагола с существительным. Переведите предложения.
Efforts were made to elucidate the problem.
No special attention has been paid to this period of his life.
Care was taken not to overburden the text with too many quotations.
His letter has not been taken any notice of.
This opportunity should not be lost sight of.
A preference is shown by the author to short dialogues.
Translate the sentences into English.
I. O ветеранах Великой Отечественной войны проявляют большую заботу в нашей стране. 2. Его стихи так хороши, что к ним нельзя придраться (нельзя найти недостатков). 3. На таких девушек редко обращают внимание (редко замечают) с первого взгляда (at first sight). 4. Проблеме обучения иностранным языкам уделяется много внимания. 5. Над его манерой говорить часто смеются. б. Ее часто ставят в глупое положение (одурачивают). 7. Наконец, город исчез из вида, и по |обеим сторонам дороги тянулись деревья. 8. Этими ключами мы не пользуемся, у нас новый замок. 9. В двадцатом веке было покончено со многими опасными инфекционными (infectious) болезнями. 10. Когда машина исчезла из вида, ребята вышли из своего укрытия (hiding-place). 11. Я не хочу больше ходить в эту школу, ко мне все время придираются. 12. Его молчаливое присутствие Никто не заметил. 13. Социальному обеспечению (social insurance) уделяется большое внимание в нашей стране. 14. Этими справочниками уже не пользуются, они устарели.