Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

Форма perfect

Образование и перевод сказуемых в форме Perfect

  1. Сказуемое в форме Perfect (perfect означает 'совершенный', 'законченный') обычно выражает дей­ствие, которое уже закончено к определенному момен­ту или до другого действия в настоящем, прошедшем и будущем. Другими словами, перфектная форма показывает соотнесенность действий (одно действие доначала другого, реального или подразумеваемого) во времени.

  2. Форму Perfect можно определить по наличию вспомогательного глагола have перед причастием II от смыс­лового глагола:

have + Participle II (-ed, 3-я форма)

Вспомогательный глагол have указывает на время и лицо, но не переводится; Participle II от смыслового глаго­ла, которое всегда остается неизменным, переводится с учетом времени и лица глагола have, например: had studied '(уже) изучил, изучили'; will have written '(уже) напишет, напишут'.

3. Когда указывается время, до которого произошло или произойдет действие сказуемого в форме Perfect, исполь­зуется предлог Ьу 'к', например:

We shall have carried out the К двум часам мы уже прове- test by 2 o'clock. дем испытание.

4. Сказуемое в перфектной форме следует (по возмож­ности) переводить совершенным видом, иногда со словом уже, например:

We have done it. Мы уже сделали это (до на-

стоящего момента).

We had done it before you Мы (уже) сделали это до того,

came. как вы пришли.

We had done it by 3 o'clock. К трем часам мы уже сдела­ли это.

Present Perfect Tense

1. Форма Present Perfect требует особого внимания, так как грамматически она является формой настоящего вре­мени (вспомогательный глагол have стоит в настоящем вре­мени), однако в большинстве случаев сказуемое в Present Perfect следует переводить прошедшим временем и совер­шенным видом (иногда со словом уже), поскольку речь обыч­но идет об уже законченном к настоящему моменту дей­ствии, например:

The title of the article has been changed.- Название статьи было изме­нено.

When children stand quiet they have done something ill.- Когда дети спокойно стоят, значит, они что-то натво­рили.

И тем не менее Present Perfect иногда можно переводить и несовершенным видом (в этом случае в предложении обычно указывается время начала или некоторый период совершения действия), и настоящим, и будущим временем в том случае, когда в утверждении в главном предложении используется Present или Future Indefinite, а в придаточном для выражения соотнесенности двух действий:

We do not know what is good until we have lost it.- Мы не знаем, что хорошо до тех пор, покане потеряем это.

After we have answered this question, it will be an easy matter to how that the prob­lems mentioned above do not fall into this category.- После того как мы ответим на этот вопрос, будет просто показать, что вышеупомя­нутые проблемы не подпа­дают под эту категорию.

2. Разница в употреблении Past Indefinite и Present Perfect, которые одинаково переводятся на русский язык прошед­шим временем, состоит в том, что если автора интересует результат действия, а не время его совершения, то исполь­зуется Present Perfect, а если его интересует, когда соверши­лось действие в прошлом, используется Past Indefinite. Ср.:

Результат действия

I have seen him. - Я (уже) видел его.

I have read the book.- Я (уже) прочитал эту книгу. Или :Я читал эту книгу.

Время действия

I saw him this morning - Я видел его сегодня утром.

I read the book last year.- Я читал (прочитал) эту кни­гу в прошлом году.

Естественно, что в предложениях с вопросительным словом when всегда используется глагол в форме Past Indefinite, а не Present Perfect.

Переведите предложения, выделяя сказуемые в фор­ме Present Perfect.

1. The problem has been formulated in terms of dynamic programming by Bellman. 2. The once insoluble problems have been easily resolved by the research team. 3. No one or­ganization has been predominately successful in exploiting the design. 4. Our atten^on has been restricted to the class of constant controllers.fj.jFault labels which have been add­ed have been understood. 6. The classification has been made in terms of the complexity of the available strategies, ^l Once the form of the model has been specified it must be subjected to a critical evaluation. 8. This term has been used for a long time. 9. The method has not been widely used to date. 10. Nu­merous attempts have been made to prepare compounds of this type.

Подводя итог, напомним, что действие глаголов в форме Perfect уже закончено до определенного момента или до совершения другого действия:

— в форме Present Perfect время, до которого произош­ло Действие, выраженное глаголом-сказуемым в форме Perfect, определяется настоящим моментом.

в формах Past и Future Perfect:

а) есть два действия (иногда одно действие не указыва­ется, но подразумевается): то, которое происходит раньше имеет форму Perfect, и то, которое происходит после, — форму Indefinite (Past или Future), например:

Before the sample was tested it had been carefully dried.-Прежде чем испытать образец, его тщательно просушили.

или:

б) указывается время, до которого произошло или про­изойдет действие глагола в форме Perfect, например:

By the end of the year the plan will have been fulfilled.- К концу этого года план бу дет выполнен.

CONTINUOUS

Образование и перевод глаголов-сказуемых в форме Continuous

1. Сказуемое в форме Continuous (continuous означает 'продолжающийся', 'непрерывный') выражает действие, которое протекает в точный (определенный) момент или резок (период) времени (указанный или подразумевае­мый) в настоящем, прошедшем или будущем.

2. Сочетание глагола be с причастием I от смыслового глагола чаще всего свиде­тельствует о наличии формы Continuous:

be + Participle I (-ing)

Вспомогательный глагол be, который указывает на время, число и лицо, не переводится; Participle I от смысло­вого глагола переводится с учетом грамматических пока­зателей глагола be, например: am writing '(сейчас) пишу'; is studying '(в настоящее время) изучает'; are doing '(в на­стоящий момент) делают, делаем'; was making 'делал, де­лала (в тот момент)'; were planning 'планировали'; shall be reading 'буду (будем) читать (в течение двух часов)'.

3. Момент или отрезок времени, в течение которого про­исходит действие, определяется либо указанием точного времени предлогами at 'в' или from... till(от)... до', либо началом или концом другого действия, например:

The World Peace Council's appeal was being transmitted at 10 o'clock.

Обращение Всемирного Со­вета Мира транслировалось в 10 часов утра.

4. Сказуемое в форме Continuous (поскольку continuous говорит о продолжающемся действии) всегда переводится на русский язык несовершенным видом, например:

The discussion of the prob lems was going on from 2 till 3 o'clock.- Обсуждение этого вопроса

продолжалось с двух до трех часов.

5. Если сказуемое английского предложения стоит в Форме Present Continuous, то (если нет другого дей­ствия) всегда имеется в виду настоящий момент, поэтому при переводе иногда следует вводить уточняющие слова типа сейчас, в настоящее время, в данный момент, на­пример:

The investigation is being car­ried out under supervision of Pr. N.

В настоящее время это ис­следование проводится под научным руководством про­фессора Н.

It is usually easiest to ration­alize the cost of that which is already being done.

Обычно проще всего сделать рациональной стоимость то­го, что уже делается (сей­час).

Переведите предложения, выделяя сказуемые в форме Continuous.

1. The reaction was running smoothly. 2. Doubts are be­ing expressed as to the true action course. 3. Definite proof of that effect is presently lacking. 4. At that time the spher­ical joint was becoming more and more useful in the construc­tion of glass equipment. 5. In (A) pure material is being taken off at the top, while the higher boiling component is just start­ing into the column. 6. It will be sometimes necessary to stop the stirrer of the thermostat while the measurements are be­ing made. 7. They will be making the experiment the whole day long. 8. In addition, rapid changes were, and still are, taking place in the relative economics of computing and com­munications. 9. The noise continued with pauses at regular intervals when whatever was being sharpened was removed from the stone.

ФОРМА PERFECT CONTINUOUS

Образование и перевод сказуемых в форме Perfect Continuous

  1. Сказуемое в форме Perfect Continuous выражает дей­ствие, которое уже началось до другого действия (Perfect)и продолжается в момент речи (Continuous) в настоящем, прошедшем или будущем.

  2. Форма Perfect Continuous образуется от формы Continu­ous, в которой вспомогательный глагол be ставится (как первый вспомогательный глагол) в форме Perfect:

have been + Participle I (-ing)

Have, являясь первым глаголом, обозначает время, чис­ло и лицо; оба вспомогательных глагола (have, been) не переводятся; Participle I от смыслового глагола переводит­ся с учетом времени глагола have, например have been playing 'играю (уже некоторое время, продолжаю сейчас)'; had been playing 'играл, играли (уже некоторое время и продолжали в тот момент, о котором идет речь)'; will have been playing 'будет (будут) играть (уже некоторое время, когда вы придете)'.

3. В этой глагольной форме обычно указывается, сколько времени уже длится действие, с помощью слов for 'в течение' или since «с», например:

We have been observing the reaction since 10 o'clock.- Мы наблюдаем за ходом реакции уже с 10 часов.

4. Наличие Continuous (продолжающийся) как одной из трех характеристик любого сказуемого говорит о том, что смысловой глагол следует переводить несовершенным ви­дом. Значит, сказуемое, имеющее форму Perfect Continuous (в любом времени), следует переводить глаголом несовер­шенного вида, добавляя, если необходимо, слово уже (это­го требует форма Perfect), например:

I have been working at this problem since 1989.

Я работаю над этой пробле­мой (уже) с 1989 года.

I had been working at this problem for two years by that time.

К тому времени я (уже) ра­ботал над этой проблемой в течение двух лет.

I shall have been working at this problem for two years by the time he comes.

Я буду работать над этой проблемой уже два года к тому времени, когда он при­едет.

Переведите предложения, выделяя сказуемые в форме Perfect Continuous.

1. They have been investigating the problem for two years. 2..By 6 o'clock he will have been testing the system for 3 hours. 3. Evidence for the association of Grignard reagents in solu­tion has been being accumulated for a long time. 4. For nearly three hundred years physicists have been racking their brain over the great puzzle of gravitation. 5. How long it had been going on they could not say. 6. Mr. Ormond, who had not been paying much attention to the conversation, now laid aside the newspaper he had been reading.

Test 1.

Choose the words corectly.

1. … I go to the Institute by bus.

2. I do my morning exercises …

3. We shall have invited you …

4. Who has seen him …?

5. He had worked here …

6. … the plant was producing new machines.

7. We have … done our work.

8. What are you doing …?

9. He was going home …

10. Will you have read the book …?

11. We translated this text ….

12. Did you see them …?

  1. before the Institute

  2. by Tuesday

  3. during October

  4. every day

  5. just

  6. last week

  7. now

  8. recently

  9. usually

  10. when we met

  11. when he comes home

  12. already

Test 2.

1. He …(live) in Inverness when he was a child.

2. He …(live) in Inverness when the disaster occurred.

3. He …(live) in Inverness for many years when the event took place.

4. He admitted that he …(live) in Inverness at various times.

5. I … ( never, live) in Inverness, but I do want to go there.

6. John … (live) in Birmingham. His job is there.

7. Henry ..(live) in Glasgow at the moment but he hopes to leave soon.

8. I ..(live) in London and many other big cities that I hated.

9. When I …( quite, finish), I called for the bill.

10. I … ( finish) and only then did I realize I was in wrong restaurant.

11. After I … ( work) for some time, I heard a knock at the door.

12. The house … (smell) of gas for several days: what can be done about it?

13. I … ( hardly, leave) the house when it began to pour.

14. Who … (use) my safety-razor? The blade is quite blunt.

15. On Saturdays, when we … ( have) lunch, we usually go for a walk.

16. “ You … (do) too much recently. Take a rest.”

17. “ Where …( you, put) my wig? I can’t find it anywhere,” complained the bald man.

18. Where … ( you. go) when I passed you this morning?

19. …( you, have) your medicine yet?

20. Why …( you, always, make) such idiotic mistakes?

Test 3.

1. He explained why the three angles of a triangle …( equal) a hundred and fifty degrees.

2. I ..( explain) this four hours : doesn’t even one of you understand it now?

3. While I … (explain) it to you, you have been drawing silly pictures!

4. He … ( chew) gum then, so, of course, he couldn’t speak properly.

5. Where …( you, be) all day today?

6. I … ( see) him several times this week.

7. I … ( see) him several times earlier this week.

8. On that occasion he … ( look) quite bovine, for he was chewing gum.

9. After I …( be) sick, I felt better.

10. “ Where have you been?” “ I … (swim).”

11. When he … ( shot) the lion, he placed one foot on it, triumphantly.

12. Until last year he …( never, see) snow on the hills.

13. When I looked out, I found it …( snow) all night.

14. Because he … ( fail), he was most depressed.

15. I … ( work) all the time whereas he had been amusing himself.

16. For three hours he … ( seem) worried, and then he told me why.

17. When they …( finish), they handed in their drawings.

18. That’s very funny! Where… ( you, first, hear) that story?

19. After she …( break) her promise, she was filled with remorse.

20. … ( you, have) breakfast yet? No? Then I’ll get you some.

21.After I … (do) all my work, I …( go) to go home but I remembered I … ( leave) my umbrella in the kitchen, where I … ( put) it to dry, and I … ( go) to fetch it.

22. You …( work) too much, I advise you to have a holiday.

23. I … ( work) and so … ( have) John, and we are both a little tired.

24. I … ( come) to London several times before the war.

25. … ( the postman, come) yet?

Раскройте скобки, употребив глаголы в нужном времени:

A LETTER FROM LONDON

Dear Alice,

Hi! I'm on holiday in London. I (stay) ___(1)____ with my friend, Jane.

She (live) ___(2)____ in the centre of London, near Hyde Park.

I (be) ___(3)____ here since Saturday and I (already, do)

______(4)______ lots of things. I (visit) ___(5)____ the Tower of

London, the British Museum and Madam Tussaud's.

I (go) ____(6)___ to Madam Tussaud's on Monday. It (be) __(7)__

terrible. When I (enter) ___(8)____ the Chamber of Horrors, I (scream)

Yesterday Jane and I (go) ___(9)____shopping. I (want) ___(10)____ to

buy some souvenirs. But while I (pay) ___(11)____ for a T-shirt, someone

(steal) _______ my bag. Luckily, I (spend, already) _____(12)_______

nearly all my money.

There (be) ___(13)____ a lot of things I (not, do) ____(14)___ yet. I (not,

be) ____(15)___ on a boat trip down the Thames yet, I (not, see) __(16)__

the Millennium Dome.

If the weather (be) ___(17)____ fine tomorrow, I (go) ___(18)____ on a

boat trip. I hope Jane (can) ___(19)___ keep me company.

I (like) _______ London very much. I (never, see)

____(20)_____such a beautiful city. You (must) ___(21)____ visit it

some day.

I (be) ___(22)____ back in a week, so I (call) ___(23)___ you than.

Love, Ann.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Образование страдательного залога

Пассивную форму (Passive Voice) глагола можно отли­чить от активной (Active) благодаря наличию вспомо гательного глагола be перед причастием II от смыслового глагола:

These data are presented in Fig. 2.- Эти данные представлены (даются) на рис. 2.

The variable was computed.- Эта переменная (величина) была вычислена на машине.

Глагол bе изменяется — выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого тре­буют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола не изменяется и переводится в том времени, в ко­тором стоит вспомогательный глагол be, например: am asked '(меня) спрашивают', is written 'пишется', was said '(ему, ей) сказали', will be invited '(их, ее, его) пригласят', will be read '(его, ее) прочтут'.

Перевод страдательного залога

1. Форма Active сказуемого говорит о том, что подлежа­щее активно, оно само выполняет действие, выраженное сказуемым. Форма Passive показывает, что подлежащее не само выполняет действие, а на него переходит действие этого глагола.

При переводе предложений со сказуемым в страдатель­ном залоге обычно рекомендуется сохранять порядок слов английского предложения, например:

I invited him. (Active)

Но:

I dm invited to all the meet­ings. (Passive)

2. При переводе английского сказуемого в страдатель­ном залоге можно использовать активную форму глагола в русском предложении. При этом также сохраняется поря­док слов английского предложения, однако его подлежа­щее уже не будет подлежащим в русском переводе. Ср.:

Не asked a question. (Active) Он задал вопрос.

Но:

Не was asked many questions. Ему задали много вопросов. (Passive)

Таким образом, при переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.-

Статья была написана в прошлом году.

3. Не следует забывать о возможности перевода сказуе­мого английского предложения, стоящего в пассивной фор­ме, Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill.- Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. -Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author.- Эти работы писал один и тот же автор.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО

ПРИ СКАЗУЕМОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs.- Мне показали новые фотографии.

Не was asked to wait.- Его попросили подождать.

4. В предложениях научного текста часто не указывается, кем или чем совершается действие, выраженное сказуемым в страдательном залоге. В этом случае главное то, что дей­ствие совершается. Если же необходимо обратить внимание на то, кем или чем осуществляется действие при сохранении пассивной формы, тогда это действующее лицо или предмет вводится предлогом by после сказуемого в страдательном залоге. И в этом случае при переводе рекомендуется сохра­нять порядок слов английского предложения, так как основ­ная мысль будет сосредоточена именно в словах, которые вводятся предлогом by после сказуемого, например:

This regularity was observed by many scientists.- Эта закономерность была вы­явлена (обнаружена) многи­ми учеными.

Noise is reduced by filtering.- Шум уменьшается фильт­рацией.

5. Следует обратить внимание на словосочетания типа to make use of, to take note of, глаголы в которых обычно используются в страдательном залоге. При подборе русско­го варианта можно или переводить оба элемента такого с овосочетания (там, где это возможно), или использовать эквивалентный по смыслу глагол, например:

The increase of temperature was taken account of in cal dilating the value.- Повышение температуры бы ло принято во внимание при вычислении этой величины.

Часто дополнение в таких словосочетаниях само стано­вится подлежащим, способы перевода при этом аналогичны.

Запомните следующие словосочетания и их эквиваленты:

to give consideration to = to consider — рассматривать

to make allowance for = to allow for — учитывать, делать по­правку на

to make an attempt = to attempt — пытаться, делать попытку

to make contribution to = to contribute to — вносить вклад

to make mention of = to mention — упоминать о

to make reference to = to refer to — ссылаться на

to make use of = to use — использовать(ся)

to place emphasis on = to emphasize — делать упор на, подчеркивать

to take account of — принимать во внимание, учитывать

to take advantage of = to use — воспользоваться, использовать

to take care of = to care — следить, заботиться

to take note (notice) of = to pay attention to — обращать внимание на

Переведите предложения

1. In his book emphasis is placed on the localization problem. 2. Reference was made of his earlier publication. 3. Mention is made of an improved version of this method. 4. An important contribution was made to the study of this phenomenon. 5. Care must be taken to assure that an even number of logical inversions occur. 6. An attempt was made to redefine the previous year's budget. 7. In their discussion no account was taken of the environmental conditions. 8. Advantage is often taken of the effect of temperature on solubility. 9. In this chapter detailed consideration is given to digital computers. 10. In deriving these formulas no allowance was made for temperature increase.

Переведите предложения, выделяя сказуемые в стра­дательном залоге.

1. Mathematics is loved by many, disliked by a few, admir­ed and respected by all. 2. Facts alone are wanted in life (Ch. Dickens). 3. These parts are made of steel throughout. 4. At this point the material under examination is fed. 5. The treatment of this theory was modified. 6. The possibilities under consideration will be discussed in detail, 7. The invasion of armies is resisted; the invasion of ideas is not (V. Hugo).8. The initiative was supported by everybody.9.Thus,the upper cut number of the node В is decreased by one. 10.As far as this theory is concerned there are different views. 11. The machine was tried under severe conditions. 12. With a catalyst the reaction was accelerated tenfold. 13. This stage was preceded by careful study of the results. 14. If you already know what these terms mean, proceed directly to Chapter 1, in which the procedure is presented.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО

ПРИ СКАЗУЕМОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов (имеются в виду глаголы, принимающие два дополнения — прямое и косвенное.) следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs.- Мне показали новые фотографии.

Не was asked to wait.- Его попросили подождать.

При следующих глаголах, ( здесь и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения, которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции) употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже

to advise — советовать

to order — приказывать

to aid — помогать

to permit — позволять, разрешать

to assist — помогать

to deny — отказывать (в)

to precede — предшествовать

to give — давать, дарить

to promise — обещать

to forbid — запрещать

to refuse — отказывать

to forgive — прощать

to send — посылать, присылать

to help — помогать

to inform — сообщать

to show — показывать

to oppose — противиться, противостоять

to tell — сказать, велеть

to threaten — угрожать

В винительном падеже

to ask — (по)просить, спрашивать

to send — посылать

to see — видеть

to avoid — избегать

to teach — учить, обучать, преподавать

to oppose — быть против

В творительном падеже

to admire — восхищаться

to own — владеть, обладать

to ignore — пренебрегать

Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.

1.We were informed that he had been sent to a conference.

2He was sent only two copies of this book.

3.They were asked about it yesterday.

4.We were asked to come in.

5.He had been taught Latin and Greek in his boyhood. . 6. We were given only three tickets instead of five.

6.She was given a watch as a birthday present.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ ГЛАГОЛОВ, ПРИНИМАЮЩИХ ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about.- О новом открытии много говорили.

The visitors were looked at with great interest.- На посетителей смотрели с большим интересом.

Некоторым глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

to agree on (upon) — договориться о

to arrive at — приходить к, прибывать в

to attend to — ухаживать за

to confront with — стоять перед

to depart from — отступать от, уклоняться от

to dispense with — обходиться без

to delve into — углубляться в, копаться, рыться в

to do away with — покончить с (прикончить кого) отказаться от

to face with — стоять перед, столкнуться с

to give up — отказаться от (перестать, бросить делать что-л.)

to hit upon — наткнуться, натолкнуться на (найти)

to insist on (upon) — настаивать на

to laugh at — смеяться над

to look at — смотреть на

to look after — присматривать за

to refer to — ссылаться на, упоминать о, относить(ся) к, отсылать к

to rely on (upon) — полагаться на

to send for — посылать за

to speak about (of) — говорить о

to talk about — говорить о

to think of — думать о

Переведите предложения, предварительно подобрав к глаголу соответствующий предлог в русском языке (см. выше список глаголов с предлогами).

  1. Не was well spoken of by all his friends.

  2. The hour of the meeting was agreed upon.

  3. This case was much spoken and written about.

  4. His data can be relied upon.

  5. The room has not been slept in for many years.

  6. The whole story was much laughed at.

Study the following sentences paying special attention to the passive forms. Translate them into Russian.

for:

1. The doctor has just been sent for.

2. The boys were being looked for everywhere but in vain.

3. The children were much cared for.

4. All his daughters were well provided for.

at:

1. After a long discussion the agreement was arrived at.

2. She felt that she was being looked at.

3. His jokes are so dull, that they are never laughed at.

upon (on):

1. The book is very popular because very important problems are touched upon in it.

2. I think your proof will be relied on (upon).

3. Summer was agreed upon as the best season for hiking.

4. He had been spied on for some time before he discovered it.

of:

1. The boys were well thought of at school.

2. He has never been heard of since.

3. Her behavior was greatly disapproved of.

4. His novel is already much spoken of.

to:

1. She will be spoken to the moment she comes.

2. The speech was being listened to with great attention.

3. His works are completely forgotten, they are never referred to smth:

with:

1. The situation was dealt with very delicately.

2. My old life was done away with.

3. His rudeness will never be put up with.

Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение, в русском языке соответствуют переходные глаголы:

to account for — объяснять, быть причиной

to adhere to — придерживаться

to bring about — вызывать, осуществлять(ся)

to comment (up) on — комментировать

to improve (up) on — улучшать

to deal with — рассматривать, разбирать, заниматься

to listen to — слушать

to meet with — встречаться

to refer to as — называть, именовать

to to touch (up) on — касаться, рассматривать, затрагивать

to wait for — ждать

Переведите.

  1. The exceptions are not easily accounted for.

  1. Expressions of this kind are often met with in his poetry.

  2. These lines will be commented upon in the following paragraph.

  1. He is often referred to аs the founder of tin's school.

  1. Some urgent problems of our work have been touched upon here.

  1. We were listened to with much surprise.

  2. Tell him he is waited for.

  3. The speaker was listened to with growing interest.

  4. The details will be dealt with later.

10. Great changes were brought about by historical factors.