
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
Слова-заместители глаголов-сказуемых
I) do — глагол, который заменяет сказуемое предшествующего предложения, не имеющее вспомогательных глаголов (т. е. сказуемое, которое выражено только смысловым глаголом). Глагол do является показателем времени (did) и согласуется с подлежащим (в 3-м л. ед. числа принимает окончание -s; does). При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым , глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают, например:
A wise man seldom changes his mind, a fool never does.-Умный человек редко меняет свое мнение, глупый никогда (не меняет).
Не stayed there much longer than he usually did.- Он оставался там значительно дольше, чем обычно (чем он обычно это делал).
Today he is reading better than he was yesterday.- Сегодня он читает лучше чем (он читал) вчера.
Глагол do в роли слова-заместителя обычно следует переводить тем глаголом, который он заменяет. Однако иногда можно сохранить его значение как смыслового глагола — делать, подразумевая в этом случае действие, которое выражается замененным глаголом, например:
We shall use this letter, as Prof. N. did, for the constant V.- Мы будем использовать эту букву, как это делал (использовал) профессор Н., для постоянной величины V.
We do not expect to construct machines to think in the same way that human beings do.- Мы не предполагаем, что (сможем) построить машины, которые будут думать точно так же, как это делают (думают) люди.
первый вспомогательный глагол. Если сказуемое, которое повторяется, является многочленным (т. е. кроме смыслового глагола имеет вспомогательные), то для замены его используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный глагол-заместитель, например:
As science has evolved so has its meaning.-По мере того как развивается наука, развивается и ее значение.
If you are a subscriber to the Daily World you may not be receiving every issue — many of our readers aren't.-Если вы являетесь подписчиком газеты "Daily World"', вы можете не брать каждый номер, многие из наших читателей не получают (каждый номер).
3) so — служебное слово, которое используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена прилагательным или наречием. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого, например:
These data are very important for theory, and less so for practice.-Эти данные очень важны для теории и менее важны для практики.
Кроме того, можно использовать при переводе «соединяющее» слово также, например:
These differences are negligible, and so are the varieties of the process.-Этими различиями можно пренебречь, также можно пренебречь и разновидностями этого процесса.
Переведите предложения, определяя слова-заместители.
1. A complete test set is that of tests that test every point that can be tested. 2. These times should be compared with those in Table 3. 3. The rate is identical with that of the uninhibited reaction. 4. This follows immediately from Theorem 1Ш. One should use a new method, not the old one. 6. Our values are not in accord with those obtained by previous workers. 7. No structure is possible other than that indicated in formula XVII. 8. Overflow from one plate to the one below is by no means by the side arm. 9. To be sure, the compiler does not check all the things that FORTRAN does but it does produce a very good program and it does flag certain errors which it can detect. 10. Some writers include zero among the natural numbers, while others do not. 11. The problem is one of allocating frequencies to a desired number of channels. 12. As the project size increases, so does the project duration though not at the same rate. 13. It is a mistake to believe, as does the author, that the latter activity was peculiar to the government. 14. The conditions may sometimes be rigorous and at other times less so. 15. When f is integrable, so is x2, and conversely. 16. As a result, the remaining variables then become subdivided into those which do and do not affect the output.117. Thus, connections that pass data are a necessary minimum. Not so the communications of control. 18. Each such point u is a constant and so certainly is a predictable stopping time. 19. Virsan's approach to the problem had much in common with ours, 20. As my 'apparatus is different from yours, my methods will also differ from yours. 21. These are the only factors under which the operator has control. 22. However, in practice certain attributes are defined when other attributes are not. 23. This resulted in simple and fast algorithms. 24. This system is satisfactory, when one is studying the catalogue. 25. It allows one to estimate the parameter.
НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ
Местоимения some, any, no, every
Указанные местоимения определяют существительные и могут содержать в себе как их качественную, так и количественную характеристику:
some — обычно употребляется в утвердительных предложениях и может переводиться словами:
какой-то, некоторый — в случае качественного определения и
несколько, некоторое количество — в случае количественного определения.
Some перед числительными переводится словами около, примерно, приблизительно, например:
На собрании было около 200 человек.
There were some 200 people at the meeting.
2) Запомните следующие значения слова somewhat — отчасти, до некоторой степени, несколько, например:
Не answered somewhat hastily.
Он ответил несколько поспешно.
any — перевод этого местоимения зависит от того, в предложении какого типа оно употребляется:
какой-нибудь, сколько-нибудь — если any употребляется в вопросительном предложении,
никакой, нисколько — в отрицательном и
любой (из) — в утвердительном
nо — 1) это местоимение следует переводить словами никакой, ни один, и так как оно является отрицательным, то в русском переводе сказуемое следует поставить в отрицательной форме с частицей не, несмотря на то что в английском предложении сказуемое стоит в утвердительной форме, например:
No person knew the answer to all our questions.-Ни один человек не знал ответа на все наши вопросы.
Следует быть особенно внимательным (т. е. не забывать употребить не перед сказуемым русского предложения) в тех случаях, когда слово, определяемое местоимением по, стоит справа от сказуемого, например:
These values can be employed in no experiment.-Эти величины не могут быть использованы ни в одном эксперименте.
They encounted no difficulties in solving the problem.-Они не встретили никаких трудностей при решении этой проблемы.
2) запомните несколько словосочетаний с местоимением по, при переводе которых сказуемое предложения остается без изменения, т. е. в той форме, в которой оно стоит в английском предложении:
по matter — независимо от того, не имеет значения,
по doubt — без сомнения, несомненно,
with no — без (всякой),
по more than — не больше
No more than two tests are required.
No matter what is the number of events the frequency of recommendations is 0.5.
This problem can be handled with no recourse to a microscopic model.
No doubt in this case the system analysis is not necessary.
every — переводится словами каждый, всякий, например:
Every theoretical construction requires a model. - Всякая теоретическая структура требует модели.
Every fact is a process rather than a static entity.-Каждый факт является процессом, а не статичной сущностью.
Производные от some, any, no, ever. Местоимения some, any, no, every в сочетании со слова- body, thing, one, where, when, how образуют слова, значения которых легко запомнить