Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

Слова-заместители глаголов-сказуемых

I) do — глагол, который заменяет сказуемое предшествую­щего предложения, не имеющее вспомогательных глаголов (т. е. сказуемое, которое выражено только смысловым глаго­лом). Глагол do является показателем времени (did) и согласу­ется с подлежащим (в 3-м л. ед. числа принимает окончание -s; does). При переводе следует повторить замененный глагол, осо­бенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым , глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают, например:

A wise man seldom changes his mind, a fool never does.-Умный человек редко меня­ет свое мнение, глупый ни­когда (не меняет).

Не stayed there much longer than he usually did.- Он оставался там значительно дольше, чем обычно (чем он обычно это делал).

Today he is reading better than he was yesterday.- Сегодня он читает лучше чем (он читал) вчера.

Глагол do в роли слова-заместителя обычно следует пере­водить тем глаголом, который он заменяет. Однако иногда можно сохранить его значение как смыслового глагола — делать, подразумевая в этом случае действие, которое вы­ражается замененным глаголом, например:

We shall use this letter, as Prof. N. did, for the con­stant V.- Мы будем использовать эту букву, как это делал (исполь­зовал) профессор Н., для по­стоянной величины V.

We do not expect to construct machines to think in the same way that human beings do.- Мы не предполагаем, что (сможем) построить маши­ны, которые будут думать точно так же, как это дела­ют (думают) люди.

  1. первый вспомогательный глагол. Если сказуемое, которое повторяется, является многочленным (т. е. кроме смыслового глагола имеет вспомогательные), то для замены его используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспо­могательный глагол-заместитель, например:

As science has evolved so has its meaning.-По мере того как развивает­ся наука, развивается и ее значение.

If you are a subscriber to the Daily World you may not be receiving every issue — many of our readers aren't.-Если вы являетесь подпис­чиком газеты "Daily World"', вы можете не брать каждый номер, многие из наших чи­тателей не получают (каж­дый номер).

3) so — служебное слово, которое используется в том случае, когда повторяемое сказуемое является составным, смысловая часть которого выражена прилагательным или наречием. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого, например:

These data are very impor­tant for theory, and less so for practice.-Эти данные очень важны для теории и менее важны для практики.

Кроме того, можно использовать при переводе «соеди­няющее» слово также, например:

These differences are negligi­ble, and so are the varieties of the process.-Этими различиями можно пренебречь, также можно пренебречь и разновиднос­тями этого процесса.

Переведите предложения, определяя слова-замести­тели.

1. A complete test set is that of tests that test every point that can be tested. 2. These times should be compared with those in Table 3. 3. The rate is identical with that of the uninhibited reaction. 4. This follows immediately from Theorem 1Ш. One should use a new method, not the old one. 6. Our values are not in accord with those obtained by previous workers. 7. No struc­ture is possible other than that indicated in formula XVII. 8. Overflow from one plate to the one below is by no means by the side arm. 9. To be sure, the compiler does not check all the things that FORTRAN does but it does produce a very good program and it does flag certain errors which it can detect. 10. Some writers include zero among the natural numbers, while others do not. 11. The problem is one of allocating frequencies to a desired number of channels. 12. As the project size increases, so does the project duration though not at the same rate. 13. It is a mistake to believe, as does the author, that the latter activity was peculiar to the government. 14. The conditions may some­times be rigorous and at other times less so. 15. When f is integrable, so is x2, and conversely. 16. As a result, the remaining variables then become subdivided into those which do and do not affect the output.117. Thus, connections that pass data are a necessary minimum. Not so the communications of control. 18. Each such point u is a constant and so certainly is a pre­dictable stopping time. 19. Virsan's approach to the problem had much in common with ours, 20. As my 'apparatus is different from yours, my methods will also differ from yours. 21. These are the only factors under which the operator has control. 22. However, in practice certain attributes are defined when other attributes are not. 23. This resulted in simple and fast algorithms. 24. This system is satisfactory, when one is studying the catalogue. 25. It allows one to estimate the parameter.

НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ИХ ПРОИЗВОДНЫЕ

Местоимения some, any, no, every

Указанные местоимения определяют существительные и могут содержать в себе как их качественную, так и коли­чественную характеристику:

some — обычно употребляется в утвердительных пред­ложениях и может переводиться словами:

какой-то, некоторый — в случае качественного опре­деления и

несколько, некоторое количество — в случае количе­ственного определения.

Some перед числительными переводится словами около, пример­но, приблизительно, например:

На собрании было около 200 че­ловек.

There were some 200 people at the meeting.

2) Запомните следующие значения слова somewhat отчасти, до некоторой степени, несколько, например:

Не answered somewhat hastily.

Он ответил несколько поспешно.

any — перевод этого местоимения зависит от того, в предложении какого типа оно употребляется:

какой-нибудь, сколько-нибудь — если any употребляет­ся в вопросительном предложении,

никакой, нисколько — в отрицательном и

любой (из) — в утвердительном

nо — 1) это местоимение следует переводить словами ни­какой, ни один, и так как оно является отрицательным, то в русском переводе сказуемое следует поставить в отрица­тельной форме с частицей не, несмотря на то что в английском предложении сказуемое стоит в утвердительной фор­ме, например:

No person knew the answer to all our questions.-Ни один человек не знал от­вета на все наши вопросы.

Следует быть особенно внимательным (т. е. не забывать употребить не перед сказуемым русского предложения) в тех случаях, когда слово, определяемое местоимением по, стоит справа от сказуемого, например:

These values can be employed in no experiment.-Эти величины не могут быть использованы ни в одном эк­сперименте.

They encounted no difficul­ties in solving the problem.-Они не встретили никаких трудностей при решении этой проблемы.

2) запомните несколько словосочетаний с местоимени­ем по, при переводе которых сказуемое предложения оста­ется без изменения, т. е. в той форме, в которой оно стоит в английском предложении:

по matterнезависимо от того, не имеет значения,

по doubtбез сомнения, несомненно,

with noбез (всякой),

по more thanне больше

No more than two tests are required.

No matter what is the num­ber of events the frequency of recommendations is 0.5.

This problem can be handled with no recourse to a micro­scopic model.

No doubt in this case the sys­tem analysis is not necessary.

every — переводится словами каждый, всякий, на­пример:

Every theoretical construc­tion requires a model. - Всякая теоретическая струк­тура требует модели.

Every fact is a process rath­er than a static entity.-Каждый факт является про­цессом, а не статичной сущ­ностью.

Производные от some, any, no, ever. Местоимения some, any, no, every в сочетании со слова- body, thing, one, where, when, how образуют слова, значения которых легко запомнить