
- •Инверсия
- •Существительное
- •Притяжательная форма существительных
- •Существительное в роли подлежащего
- •2. Существительное в роли сказуемого
- •3. Существительное в роли дополнения (прямого и косвенного)
- •4. Существительное в роли обстоятельства
- •5. Существительное в роли определения (правило ряда)
- •Определители имени существительного и группы существительного
- •2. Суффиксы абстрактных существительных:
- •Артикли
- •Определенный артикль
- •Отсутствие артикля
- •Возвратные местоимения
- •Слова-заместители существительных
- •Слова-заместители глаголов-сказуемых
- •Проверьте себя
- •Степени сравнения прилагательных и наречий
- •Прилагательные и наречия,
- •Образующие степени сравнения
- •Не по общему правилу
- •Глаголы-связки
- •Образование и перевод
- •Форма perfect
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Задание: 1. Выбрать нужную форму
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •Тест № 1
- •Тест № 2
- •Тест № 3
- •Тест № 4 Переведите на английский язык.
- •Тест № 5
- •Тест № 6
- •Тест № 7
- •Тест № 8
- •Тест № 9 Переведите на английский язык.
- •87. Известно, что Дания торговала с Россией в течение многих лет.
- •88. Можно ожидать, что их внешняя задолженность вы растет.
Возвратные местоимения
Возвратные местоимения (myself, himself, herself, itself, yourself, yourselves, themselves, ourselves) выполняют в предложении две функции:
1) они могут определять существительное или местоимение, и в этом случае их следует переводить словами сам, сама, само, сами, как таковой и т. п., например:
We are concerned with the notion "redundancy" itself.- Мы касаемся самого понятия «избыточность».
They did the work themselves- Они сами сделали эту работу..
Humanity itself becomes the object of a work of art.- Человечность как таковая становится темой произведения искусства.
2) если возвратные местоимения стоят после сказуемо го, они придают глаголу возвратность и при переводе используется возвратная форма русского глагола с окончанием -съ или -ся, например:
The following synthetic routes suggest themselves.- Напрашиваются следующие синтетические пути (способы).
He has concerned himself with deductive logic.-Он занялся дедуктивной логикой.
Указательные местоимения
Указательные местоимения (this, these, that, those, such(a), the same) употребляются перед существительными (они являются их определениями и определителями),
This scheduling problem consists of two stages. - Эта проблема планирования состоит из двух стадий.
Both methods yield the same solution of the problem.- Оба метода дают одно и то же решение данной проблемы.
Such acts are forbidden by law. - Такие действия запрещены законом.
They agreed with such an idea.- Они согласились с такой идеей.
местоимения this (these) и that (those) могут также выступать в роли слов-заместителей
This gave him time to consider.- Это (событие) дало ему время подумать.
These are the point of view of an optimist.- Все они (эти высказывания) выражают точку зрения оптимиста.
The data obtained outweigh those we had before.- Полученные (сейчас) данные являются более важными, чем данные, которые мы имели раньше.
Обратите внимание на перевод одиночного слова both и в сочетании со словом and: both — оба — перед существительным во множественном числе
both ... and — как... так и, и... и
Например:
Both (the) estimates are correct — Обе оценки являются правильными.
Both faults and errors must be taken into account — Как сбои, так и ошибки должны быть приняты во внимание.
Переведите предложения
1 Possibly there may be some truth in both views. 2. Beyond doubt, people exhibit both adaptive learning and analytical understanding, and any theory that fails to incorporate both aspects is surely going to be wrong some day. 3. This was both inevitable and entirely justified. 4. Both methods are used at the same time.
Переведите предложения, обращая особое внимание на местоимения.
1. You may help me by translating these articles. 2. It follows that this is not a satisfactory way for preparing it. 3. The level density is roughly the same in all the cases. 4. Now the impulse appeared, now it disappeared. 5. The reaction is similar to that observed by us. 6. Such an ion is the result of a terminal methyl shift. 7. Versions of ALGOL are available for some machines but it has not yet reached the stage at which it is as widely used as FORTRAN. 8. The variable is the same for both methods. 9. It reflects itself in many organizations. 10. The bounds themselves oscillate with r. 11. Such a property is appropriate to every human being. 12. Its compactness makes it excellent for an epigram. 13. The problem should be solved in all its complexity. 14. The authors restricted themselves only to a description of the phenomenon. 15. We have to form an equation involving both (the) odd and even differences. 16. It is surprising that such a simple measure should give such a constant information. 17. It will complicate both the analysis and our understanding of the effect. Comment itself is not the poet's comment but the publisher's. 18. Such acts are useless. 20. His very apology (защита) shows that his fears are baseless. 21. The confidence was destroyed by the mistakes made by him. 22. This is exactly the subject of paper.
Переведите предложения на английский язык , обращая особое внимание на местоимения.
Мне жарко.
Вы сообщили им эту новость?
Отдай ему его ручку. Он любит писать только ею. Она всегда с ним.
Помогите мне, пожалуйста.
Мы пригласили их пожить с нами на нашей даче.
Вы бывали у них?
Это не моя комната. У меня нет своей.
Вы долго ждали нас?
Их коттедж не кирпичный, их – деревянный.
Отправь ее в ее комнату.
Позовите его к телефону.
Им хочется побывать в Париже.
Расскажите мне о Лондоне.
Это не его ключ, а ее.
Какой у тебя адрес?
Его никогда нет дома.
Посмотри на этого ежа. Его колючки похожи на иглы.
Я прочитала ваши сочинения. Твое, Сережа, мне очень понравилось. Я поставила тебе пять.
Вставьте местоимения.
She washed … hands and face.
We invited Liz to stay with … in … house.
– Do you know that man? – Yes, I know …
That is his book. Give … to him.
Peter likes to eat. … Breakfast is always big.
The bag is heavy. What is there in …?
Look at them! … are playing like kids.
– Are … a teacher? – No, … am not.
They live in the country. … house isn't big, … is comfortable.
Jeans always stay in fashion. People like ….
She is mad about … car. She spends hours washing …
Pubs are an important part of life in Britain, but … aren't open to everyone.
– Can … help …? – Yes, please … would like a pair of shoes.
That butterfly looks like a flower. Aren't … winds wonderful?
What's … phone number? May I phone you?
We know … well. They are friends of …
Give me … photo and I'll give you ….
Преобразуйте предложения, поставив выделенные существительные и местоимения во множественное число.
I saw a boy in the street.
He is a businessman.
I received a letter from England.
There is a fish in the jar.
Send the fax to him.
Don’t sign the contract.
The director is out.
A sales representative must be a creative person.
He works as a foreman at our company.
He became the president of a big company.
The delivery will be delayed for approximately 5 days.
The firm did not pay duty in time.
СЛОВА-ЗАМЕСТИТЕЛИ
В английском научном тексте часто встречаются служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении/предложениях. Существуют слова-заместители как для существительных, так и для глаголов-сказуемых. При переводе предложений с такими словами-заместителями обычно рекомендуется повторить замененное слово.