Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка по теории грамматики.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
587.93 Кб
Скачать

Введение. Состав грамматики. Грамматическая категория и грамматическое значение. Морфология.

Предмет «Теоретическая грамматика» входит в блок специальных дисциплин. Изучение этого предмета даст ясное представление грамматической структуры английского языка, к которой относятся грамматические нормы, модели, служащие для построения высказывания:

части речи с семантическими особенностями;

синтаксическая структура предложений и их классификация, т. е. эта дисциплина позволит познакомиться с тем или иным грамматическим явлением или грамматическими нормами английского языка, поможет усовершенствовать знания в этой области и применять их успешно в практике.

Отсюда и вытекают и те задачи, которые стоят перед данным курсом:

- описание грамматического строя английского языка как системы;

- ознакомление с проблемами морфолого - синтаксической системы современного английского языка;

- обобщение и углубление знаний, полученных в практическом курсе грамматики английского языка, с помощью теоретического обоснования;

- развитие способности делать самостоятельные выводы из наблюдений над грамматическим материалом и на основе описанных грамматических модулей;

- а также предотвращение типичных ошибок.

Отличие теоретической грамматики от практического курса грамматики заключается в том, что практическая грамматика предписывает определённые правила употребления, учит, как надо говорить (писать), в то время как теоретическая грамматика, анализируя факты языка, излагает их, не давая никаких предписаний.

В отличие от практической грамматики, теоретическая грамматика не во всех случаях дает готовое решение. В языке существует ряд явлений, интерпретируемых по-разному различными лингвистами. В значительной мере эти расхождения обусловлены тем, что в лингвистике существуют разные направления, каждое со своим методом анализа и отсюда — со своим подходом к материалу. Но в ряде случаев это объясняется и тем, что некоторые факты языка вызывают трудности анализа, и тогда предлагается только возможный, но не окончательно доказанный путь к их решению. Именно этим обстоятельством обусловлено существование различных теорий одного и того же явления языка, тогда как в практических грамматиках таких расхождений нет или они минимальны.

Все современные языки, в том числе и английский, уходят своими корнями в глубокую древность. В применении к английскому языку это положение означает, что элементы современного английского языка заложены в ту далекую эпоху, когда предки современных англичан- племена англов, саксов и ютов еще жили на европейском континенте, т. е. задолго до 5 века н. э. С того времени грамматический строй языка хотя и медленно, но непрерывно изменялся, и его словарный состав активно пополнялся новыми словами. Эти изменения происходили в тесной связи с развитием общества: развивалось производство, появлялись классы, зародилось государство и связанные с ним литература и письменность, был изобретен печатный станок. Все эти явления в жизни английского народа оказали определенное влияние на развитие английского языка.

Историю английского языка принято делить на 3 периода:

  1. англо- саксонский, или староанглийский(Old English)- приблизительно от 1150г.

  2. среднеанглийский (Middle English)- приблизительно от 1150г. до 1500г.;

  3. современный английский(Modern English) - язык последних четырех столетий.

Староанглийский язык (Old English) был языком близким к немецкому языку и обладал такой же сложной (даже в ряде случаев еще более сложной) системой грамматических форм, как и современный английский язык.

Old English имел ряд грамматических форм имен существительных. Он имел 3 рода имен существительных - муж. , ср. , жен. , мало связанных со значением слова. Так, например, сущ. Land- страна ( ср. р.)

Hand – рука ( ж. р.)

Foot - нога ( м. р.)

Wife- жена ( ср. р.)

Имена существительные имели 4 падежа, причем падежные окончания были очень разнообразны в зависимости от рода существительного и окончания его основы. Прилагательные также имели развитое склонение и согласовывались с существительными в роде, числе и падеже.

Спряжение глагола было основано на целом ряде форм, причем глагол изменялся и по числам и по лицам и имел для этого специальные окончания, сохранившиеся и в среднеанглийском языке ( I love, thou lovest, we loven- pr.tense, thou lovedest, we loveden- past tense).

Как видите система спряжения английского глагола отлична от современной.

С течением времени в ходе своего развития и под влиянием ряда языков, проникавших в Англию, структура английского языка сильно изменилась.

Большинство грамматических форм отпадало постепенно: исчезло склонение существительных, исчезло форма рода, прилагательное стало неизменяемой частью речи; все изменения глагола свелось к 4-м формам; исчезло большинство форм сослагательного наклонения.

Вместе с тем система глагольных времен усложнилась и развилась: благодаря широкому использованию вспомогательных глаголов, стало возможным выражать тонкие оттенки отношений ко времени , степени и характеру совершения действия(Continuous и Perfect Tenses) .

В результате всех этих изменений современного английского языка превратился в язык с очень малым количеством форм словоизменения , т. е. отношения между словами, которые в других языках, например, в русском и немецком, выражаются формами отдельных слов( падеж, форма лица, форма рода и т. д. ) в современном английском языке выражаются или порядком слов в предложении, или несамостоятельными словами ( предлогами, вспомогательными глаголами).

Изменением в формах слов в современном английском языке выражаются следующие явления:

- множественное число существительных;

- притяжательный падеж существительных , обозначающих живые существа, местоимений one и местоимений some any every + body .

-именительный и косвенный падежи личных местоимений.

- множественное число местоимений this, that, one, other.

- именительный, косвенный, притяжательный падежи местоимения

who (whose, whom, ) ;

- 4 основные формы глагола:

- инфинитив, настоящее время, повелительное наклонение ;

- прошедшее время;

- причастие прошедшего времени и часть Perfect Tenses;

- причастие настоящего времени, герундий и часть Continuous

- форма 3-го лица ед. числа настоящего времени изъявительного наклонения.

В остальных случаях отношения между словами в современном английском языке выражаются так называемыми аналитическими формами, включающими в себя различные несамостоятельные слова – предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, артикли и т.д. Большинство временных форм глагола, форм залога и наклонения образуются при помощи вспомогательных глаголов.

Предлоги в ряде случаев передают падежные отношения. В большом количестве случаев отношения между членами предложения в современном английском языке выражаются их местом в предложении; очень часто смысл высказывания становится ясным лишь благодаря твердому, закрепленному порядку слов в предложении. Это особенно важно потому , что из- за отсутствия формальных окончаний и словоизменений и наличия лишь небольшого количества характерных для определенной части речи суффиксов, одно и тоже слово в английском языке может служить разными частями речи; выяснить подлинное значение такого слова можно по месту в предложении , т.е. можно по его синтаксической функции определить, какая это часть речи. Например: I book the tickets in advance. I water the flowers every day. I light the candle.

В этих примерах слова book , water , light стоят непосредственно после подлежащего , следовательно, они являются сказуемыми , т. е . глагол.

The book is very interesting.

Water is necessary for living matter.

Light is very bright.

В этих предложениях - те же слова, они являются существительными, т. е подлежащим , т.к. занимают место перед сказуемым( глаголом).

Итак, для того, чтобы овладеть изучаемым языком, одного знания слов , конечно, недостаточно. Надо научиться понимать и строить предложения, поскольку они являются структурными единицами языка.

А для того, чтобы построить высказывание, т.е. предложение, выражающее некоторую мысль, недостаточно выбрать соответствующие слова и произнести их одно за другим. Выбранные слова должны быть соединены друг с другом в определенном порядке и оформлены в виде единого комплекса, целенаправленно включенного в ситуацию общения.

Совокупность закономерностей построения таких комплексов из отдельных слов посредством их категориального изменения и упорядоченного сочетания друг с другом и составляет грамматический строй языка, изучаемый наукой грамматикой.

Т.о., грамматикой называется раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка. Под грамматическим строем подразумевается совокупность закономерностей, которые определяют способы изменения слов( морфология) и способы их соединения в предложения и словосочетания( синтаксис). Грамматические закономерности распространяются на все слова, принадлежащие к определенным грамматическим разрядам или выполняющие определенные синтаксические функции, независимо от их лексического содержания.

Изменение слов имеет две различные функции и подразделяется на два типа: 1) изменение слов являются формальным способом передачи тех или иных грамматических категорий (словоизменение );

2) изменение слов является способом оформления новых слов в языке ( словообразование).

Основными понятиями грамматики являются грамматическая категория и грамматическое значение. Грамматическая категория представляет собой единство грамматического значения и грамматической формы. Составными элементами грамматической категории являются грамматическое значение и грамматическая форма.

Под грамматическим значением мы понимаем обобщенное значение, объединяющее слова одного разряда, например, значение предметности для существительного , действия для глагола, признака для прилагательного и т. д. Грамматическое значение слова является общим у данного слова со всеми другими словами данной части речи. Грамматическое значение для каждого слова определяется его отношением к другим словам того же языка и передает обобщенно форму существования данного предмета, например, число, время; оно может также передавать связи между обозначаемыми предметами, например, падеж. Основным признаком грамматического значения является то, что оно никогда не называется в слове. Так, грамматическое значение числа имен существительных в английском языке передается отсутствием суффикса в единственном числе и суффиксом – s во множественном числе. Сам суффикс – s , например, в словах:

pens, plates, chairs , dresses, не выражает понятия « много ручек,тарелок, стульев, платьев». Он лишь передает данное грамматическое значение , которое принадлежит этим словам так же , как всем другим словам данной части речи.

Структура слова. Морфология — раздел грамматики, изучающий форму слова. Слово является основной единицей морфологии, и, следовательно, необходимо начать с его определения.

Как известно, в языкознании не существует определения слова, которое было бы справедливо для данной единицы. Наиболее удачным представляется предложенное Ю. С. Масловым определение слова как минимальной единицы языка, обладают позиционной самостоятельностью. Это вполне точное определение подчеркивает, с одной стороны, подвижность слова в предложении (в различных предложениях одно и то же слово может занимать различные позиции) и, с другой стороны, тот факт, что слово — наименьшая дискретная (т. е. существующая раздельно) единица языка. Можно ещё добавить, что слово — наименьшая единица, способная к синтаксическому функционированию, и самая крупная единица морфологии.

Следует действительно внести следующее уточнение: слово — обобщенный представитель всех словоформ, в которых оно может выступать. Так, говоря о слове река, мы подразумеваем все возможные словоформы — реки, рекой, реку и т. д. Следовательно, словоформа — частная форма словоизменения, слово — представитель всех возможных словоформ.

Выше было сказано, что слово — наиболее крупная единица морфологии. Наименьшая единица морфологии — морфема. Это — наименьшая значащая единица, не имеющая позиционной самостоятельности.

А. И. Смирницкий определяет морфему как наименьшую языковую единицу, обладающую существенными признаками языка, т. е. имеющую как внешнюю (звуковую), так и внутреннюю (смысловую) стороны. Следовательно, морфема — мельчайшая линейная значащая едини­ца, имеющая звуковое выражение.

Следует заметить, что понятие морфемы, впервые предложенное русским лингвистом И. А. Бодуэном де Куртенэ именно как обобщеннее обозначение линейных компонентов слова — корня и аффиксов, подверглось значительным изменениям в некоторых лингвистических направлениях. Так, лингвисты копенгагенской школы называют морфемой грамматическое содержание отношения, выражаемого тем или иным формантом: так, согласно принципам копенгагенских лингвистов, окончание -ом в словоформе лесом содержит три морфемы — падежа, числа и рода. Американские дескриптивисты рассматривают морфему как единицу линейную, или сегментную, т. е. единицу, находимую при сегментации слов (словоформ). Особо отмечаются единицы суперсегментные — ударение, интонация, которые тоже рассматриваются как морфемы.

Морфемы, как указано выше, включают корень и аффиксы — префиксы и суффиксы.

Аффиксы имеют двоякое назначение в языке: одни используются в словообразовании, т. е. при образовании новых слов от производящих основ той или другой части речи; другие служат для образования различных форм одного и того же слова, т. е. словоизменения. Словообразование и словоизменение имеют каждое свой собственный набор аффиксов: совпадение их может быть только случайной омонимией (ср. r в агентивных существительных — writer и r в форме сравнительной степени прилагательных — longer).

Суффиксы же подразделяются на словообразовательные и словоизменительные; последние имеют прямое отношение к грамматическому строю.

Корневая морфема, по определению В. Н. Ярцевой, — это то, что едино в словах, принадлежащих к различным лексико-грамматическим разрядам (black, blackish, blacken). В этом ряду выделима корневая морфема black-.

Морфема реально представлена в языке своими вариантами, называемыми алломорфами, имеющими определённую звуковую и смысловую общность. Алломорфы той или иной морфемы могут абсолютно совпадать по звуковому оформлению, как, например, корневая морфема в словах fresh, refreshment, freshen, суффиксы в словах speaker, actor (/э/), суффикс наречия — great-ly, quick-ly, nice-ly. Но часто алломорфы не абсолютно идентичны: сравните, например, корневую морфему в словах physic physician /'fizik — fi'ziSn/, come came; суффиксальную морфему в словах quiet-ude, serv-itude, dream-ed /d/, walk-ed /t/, load-ed /id/.

Таким образом, термин «морфема» обозначает обобщенное понятие, сумму всех алломорфов данной морфемы, объединенных частичной звуковой и смысловой общностью. Необходимость именно звуковой и смысловой общности логически вытекает из приведённого выше определения морфемы.

Наряду с корнем, важной единицей является основа. В. Н. Ярцева определяет основу как то, что едино в формах слова, входящего в определённый лексико-грамматический разряд. На этом определении следует несколько задержаться.

Дело в том, что, если определение корня имеет характер универсальный, определение основы или, правильнее, характер основы зависит от строя языка, и сам во многом определяет его. Так, в русском глаголе играть корень игр- встречается и в игрушка, игривый, игрун; в глаголе же основа игра- повторяется в играть, играю, играл, играющий. Основа игрушк- повторяется во всех падежных словоформах — игрушку, игрушкой и т. д. В английском основа слова совпала с его назывной (исходной) формой: ( Под назывной, или исходной формой имеется в виду та форма, которая дается в словарной статье (рука, а не руке; hand, а не hands). Следует заметить, что не все лингвисты признают существование исходной формы, считая все формы слова равноправными (например, А. И. Смирницкий), однако все лингвисты фактически постулируют существование исходных форм. Это следует из общепринятых формулировок типа «форма множественного числа образуется прибавлением окончания к форме единственного». При действительном признании равноправия всех форм были бы вполне возможны формулировки «единственное число образуется путем отбрасывания окончания множественного числа», «настоящее время образуется отбрасыванием окончания прошедшего времени» и т.) так, в словоформе street основа street совпала с назывной формой слова street; в глаголе walk основа, выделяемая в словоформах walked, walking, по звуковой форме идентична с назывной формой — инфинитивом walk. Случаи несовпадения весьма редки; это — реликтовые формы, отражающие существовавшие ранее, но исчезнувшие типы — man men, child children, а также некоторые формы нестандартных глаголов. В громадном же большинстве случаев основа и назывная форма слова идентичны в звуковом оформлении,

хотя, разумеется, различаются функционально: слово (словоформа) функционирует в предложении, основа же — лишь в пределах словоформы.

В современной лингвистике существует понятие нулевой морфемы. Нулевая морфема усматривается в словоформах, не имеющих окончания, но способных в других формах той же категории принимать окончания. Так, в существительном стол в форме именительного падежа присчитывается «нулевая морфема», в противопоставлении формам косвенных падежей, имеющим линейно выраженное окончание. А. И. Смирницкий находит три морфемы в словоформе teacher, поскольку во множественном числе оно имеет окончание -s.

Представляется удачным термин Ю. С. Macлова «нулевой экспонент», т. е. «нулевой показатель», который указывает на то, что отсутствие окончания (нуль окончания) передает грамматическое значение, это — нуль значащий (ср. стол-, но стол-а, стол-у и т. д.).

Для английского, однако, характерно особое положение. Как указано выше, в английском, как правило, основа совпадает с назывной формой слова. Аффикс не входит при этом положении вещей в минимальную структуру слова, он оказывается чем-то внешним по отношению к ней. Если мы сравним русскую словоформу окно и английское window, мы увидим, что окончание именительного падежа единственного числа в русском языке входит в минимальную структуру слова, основа окн- не является словом без этого окончания. В английском слове основа полностью совпадает с назывной формой слова, и аффикс как бы присоединяется к ней как нечто внешнее. Назывную форму слова мы будем в дальнейшем называть «базисной» формой. Так как базисная форма — преобладающий тип структуры английского слова, понятие нулевого экспонента вряд ли приложимо к нему.

Несомненно, использование понятия «нулевой морфемы» создает весьма эффектную симметрию в изображении парадигмы; однако для английского, с его особой структурой слова, оно представляется непригодным; а для языков с развитой флективной системой, видимо, понятие нулевого экспонента более чётко передает сущность явления, чем понятие «нулевой морфемы», и не приводит к переплетению линейных и нелинейных признаков.

Служебные морфемы. Служебные морфемы, т. е. словоизменительные аффиксы, отличаются в английском от того, что обычно понимается под термином «флексия». В языках флективных флексия передает несколько грамматических значений в одном и том же аффиксе. Так, в русском окончание -ом (топором, домом, лесом) передает значения творительного падежа, мужского рода, единственного числа; окончание -аем (бегаем, стираем, играем) передает значение настоящего времени, первого лица, множественного числа глагола. Английские словоизменительные аффиксы передают только одно значение. Так, -s в словоформе rooms передает только значение множественного числа или значение посессива, -ed указывает только на прошедшее время (или причастие второе), -ing — на причастие первое или герундий. Наряду с этим широко распространена омонимия служебных морфем: -s — окончание множественного числа существительных и третьего лица единственного числа глагола; омонимичны, как показано выше, окончания -ed, -ing. Набор словоизменительных морфем весьма скуден; он ограничивается приведёнными выше аффиксами; можно ещё прибавить -еп — показатель некоторых причастий вторых от нестандартных глаголов и множественного числа существительных ox-en, childr-en.

Тот факт, что словоизменительный формант не входит в минимальную структуру слова и, следовательно, является как бы внешним добавлением к базисной форме, приводит к тому, что иногда словоизменительные форманты могут оформлять единицы большие, чем слово. Так, в словосочетании His daughter Mary's arrival формант -'s относится ко всему словосочетанию в целом; сравните русское приезд его дочери Марии, где флексия родительного падежа повторяется; между тем, *His daughter's Mary's arrival в английском — невозможная структура.

Проблема бинарности. Широко распространённая в современном языкознании методика описания языка основывается на теории бинаризма и изоморфизма. Эта теория возникла на базе результатов, полученных фонологией, и, с другой стороны, как реализация принципов пражского структурализма в описании языка.

Фонологией установлены системные отношения между фонемами, находящимися в отношении противопоставления. Фонология различает несколько типов оппозиций, из которых наиболее важны бинарные привативные оппозиции, т. е. оппозиции, основанные на наличии признака у одной единицы из двух и отсутствии его у другой.

Учение об изоморфизме трех иерархических уровней — фонологического, морфологического и синтаксического — предполагало однотипность единиц и отношений между ними на всех трех уровнях. Отсюда вытекал логически обусловленный механический перенос отношений, характерных для незнакового уровня—фонологического, на уровень знаковый — грамматический. Однако требование рассматривать грамматический строй как систему обязательно бинарных отношений противоречит фактам языка. Безусловно, бинарные отношения прослеживаются в определённых случаях, например: единственное и множественное число существительных. Но и факты современных языков, в частности английского, показывают необязательность бинарных отношений. Так, существуют три времени глагола — настоящее, прошедшее и будущее; три лица местоимений — первое, второе и третье. В русском языке существуют три грамматических рода. Разумеется, эти языковые факты можно, при желании, искусственным образом втиснуть в бинарную схему, сгруппировав их как два против одного: например, будущее время в противопоставлении настоящему плюс прошедшее, но можно и по-другому — прошедшее время в противопоставлении настоящему и будущему; все зависит от субъективной направленности исследования. Объективным, однако, остается существование трех форм.

Отношение лингвистов к теории обязательности бинарных отношений во всех явлениях и сферах языка неодинаково. Среди советских лингвистов придерживаются этой схемы, в частности, А. И. Смирницкий, Л. С. Бархударов, Б. А. Ильиш; не пользуются методом чисто бинарного анализа В. Г. Адмони, В. Н. Ярцева, А. В. Бондарко; категорически отрицает его Г. С. Щур.

Без сомнения, схематическое описание языка в виде бинарных оппозиций, находящихся на иерархически расположенных уровнях, весьма удобно, создает симметрию изображения и известную прозрачность структуры. Зато те сложные связи и взаимоотношения, которые существуют между единицами морфологии, синтаксиса и лексики, передаются упрощенно, причем учитывается только отношение инвариантов. Стремясь к логической непротиворечивости описания, эти схемы не раскрывают подлинных отношений между единицами языка, которые зачастую весьма противоречивы по своей природе. В языке существует ряд явлений и единиц, не укладывающихся в рамки схематического описания, основанного на теории обязательной бинарности: сближение единиц одной части речи с единицами другой (например, субстантивация прилагательных); возможность категориальных форм для какой-то группы единиц данной части речи и невозможность их для другой (например, отсутствие формы множественного числа для ряда существительных вещественных и абстрактных); наличие единиц, совмещающих признаки различных частей речи (например, much, many, little, few, обладающие признаками прилагательных, числительных и местоимений); взаимодействие грамматической формы и лексико-грамматической семантики целого ряда единиц.

Одновременно с тезисом о бинаризме в морфологию было перенесено из фонологии понятие оппозиции. Это понятие приложимо в тех случаях, где имеется действительно бинарное отношение. В случаях трехчленных категорий, однако, этот термин приобретает неточное, размытое значение. В морфологии при трехчленных категориях этот термин означает даже не «противопоставление», а скорее «соотнесённость».

В современной морфологии принято заимствованное также из фонологии понятие «маркированного» (сильного) и «немаркированного» (слабого) члена оппозиции. Маркированный член имеет формально выраженный признак (например, окончание множественного числа у существительных) и обладает более узким и четким грамматическим значением, чем немаркированный член. Однако в морфологии — на знаковом уровне, где мы имеем дело не только с планом выражения, но и с планом содержания, — применение этого понятия связано с рядом трудностей. Дело в том, что в морфологии немаркированный член оппозиции способен передавать и значение маркированного члена: The oak is a tree. The mouse is a rodent. Речь идет здесь обо всем множестве данных единиц, и данное значение может быть выражено и формой множественного числа (маркированного члена): Oaks are trees. Mice are rodents.

Таким образом, в морфологии понятие маркированности оказывается весьма условным, если относить его к грамматическому значению формы; в плане же выражения «маркированный» означает просто «имеющий грамматический формант». В последнем значении этот термин применим к любой форме, включающей формант.

Грамматическая категория. Грамматическое значение. Основными понятиями грамматики являются грамматическая категория, грамматическое значение и грамматическая форма.

Грамматическая категория — объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Данное грамматическое значение закреплено за данным набором форм (парадигмой). Вне постоянных формальных показателей грамматической категории не существует. Грамматическая категория включает не менее двух противопоставленных форм, но возможно и большее их количество. Так, существует три формы времени — настоящее, прошедшее и будущее, четыре глагольных разряда — основной, длительный, перфектный и перфектно-длительный, но две формы числа существительных, два залога и т. д. Не существует категорий, имеющих только одну форму: не может быть одного артикля, одного падежа, одного залога и т. д. Противопоставление внутри категории необходимо, хотя не обязательно бинарно.

Грамматическое значение — обобщенное, весьма абстрагированное значение, объединяющее крупные разряды слов и выраженное через свойственные ему формальные показатели или — в противопоставлении — через отсутствие показателей. Очень важным его свойством является то, что грамматическое значение не названо в слове. Формальные показатели специфичны для каждого языка и передают грамматическое значение только в соединении с основами определённых разрядов — частей речи. Так, показатель -s в английском, будучи присоединен к основе существительного, передает значение множественности: tables, boys; в немецком данное значение передается другими показателями: Tisch-e, Knabe-n; в русском мы находим показатели -ы, -и: столы, мальчики.

Грамматическая категория, как правило, является своеобразным отражением явлений объективно существующего мира: так, категория числа отражает количественные отношения, категория времени — отношение действия к моменту речи и т. д. Но существуют и категории, не основанные на явлениях объективного мира. Такова, например, категория рода в тех языках, где она имеется; она несет в них чисто синтаксическую функцию организации атрибутивного словосочетания путем согласования. Никаких реальных логических оснований она не имеет (вероятно, именно этим объясняется общеизвестная трудность запоминания родовой принадлежности существительного): ср. русск. письмо — ср. р.; нем. der Brief — м. р.; фр. la lettre — ж. р.; русск. дом — м. р.; нем. das Haus — ср. р.; фр. la maison — ж. р.

Несомненно, при своем возникновении категория рода отражала некую классификацию предметов объективной действительности, отвечавшую миропониманию носителей языка данной эпохи. В дальнейшем она утратила свое понятийное содержание и превратилась в чисто формальный прием согласования.

Словарный состав языка может реагировать определённым образом на ту или иную категорию, в зависимости от грамматического значения категории и обобщенного лексико-грамматического разряда, к которому относятся данные лексические единицы: лексика может «сопротивляться» той или иной форме или же модифицировать её значение. Так, многие существительные, обозначающие предметы, не поддающиеся счету (существительные вещественные и абстрактные), не имеют формы множественного числа (gold, silver, oxygen, gratitude). С другой стороны, возможно, что при употреблении в данной форме лексической единицы, по своему обобщенному значению противоречащей значению формы, происходит модификация грамматического значения формы. Так, глаголы мгновенного действия, неспособные обозначать процесс, в форме длительного разряда получают значение повторного действия (was jumping, was shooting, was winking).

Хотя «сопротивление» лексической единицы грамматической форме непосредственно связано с её лексическим значением, дело не в частном лексическом содержании. Лексические значения таких существительных, как gold, silver, hydrogen,

gratitude, весьма далеки друг от друга, однако они в равной степени не могут иметь форму множественного числа. Они все объединены обобщенным понятием неисчисляемости, которое, правда, вытекает из их лексического содержания, но охватывает самые различные по лексическому значению единицы. Это значение не является для них родовым (родовым для понятий «золото, серебро» явилось бы понятие «металл»); обозначаемые ими предметы относятся к самым разнообразным, не связанным между собой в экстралингвистической реальности областям. С другой стороны, понятие неисчисляемости отражается в грамматической форме не через собственную, эксплицитную форму, а через неприятие или модификацию значения грамматической формы. Таким образом, значения неисчисляемости, мгновенности действия и т. п., не имея своей эксплицитной грамматической формы, взаимодействуют с грамматическими формами. Они являются звеном, соединяющим лексический состав и грамматическую форму. Они могут поэтому быть обозначены как зависимые грамматические значения; часто их называют также лексико-грамматическими значениями. Здесь мы будем обозначать их «зависимые грамматические значения».

В тех случаях, когда зависимое грамматическое значение вызывает модификацию значения формы, оно является одной из причин вариантов основного грамматического значения, т. e. так называемого инварианта. Определить же основное грамматическое значение возможно, исследуя форму в очень широком контексте или совсем без контекста. Иначе говоря, инвариант — это грамматическое значение, не подверженное изменению под влиянием зависимого грамматического значения или каких-либо дополнительных условий.

Морфологические средства передачи грамматического значения. Морфологические средства передачи грамматического значения заключены в форме слова, иначе говоря, в комплексе его словоформ. Для языков флективных это следующие средства:

  1. Флексия, т. e. словоизменительный формант; флексия может быть внешней, т. e. это — суффикс, несущий грамматическую нагрузку: street-s, approach-ed; флексия может быть внутренней, это — чередование гласных: foot feet; find found. В современном английском существует флексия особого типа, способная оформлять единицы, большие, чем одна словоформа, т. e. словосочетания: ту aunt and uncle's arrival. Это — так называемая монофлeксия. Обычная флексия присоединяется к основам: ту uncle's arrival. Монофлексия оформляет сочетание слов, а не основ, что позволяет рассматривать её как синтаксический формант (1.2.6).

  2. Словоформы грамматического ряда могут быть супплетивными; в современных языках, в частности в английском, это — пережиточные формы, однако весьма стойкие: to be amwas; good letter the best.

  3. Аналитические формы. Аналитические формы возникли позднее, чем флексия. Они включают не менее одного служебного

слова и одного лексически наполненного, но возможно и большее количество служебных компонентов: is coming, has been asked, is being built.

Аналитические формы внешне похожи на словосочетания, и поэтому важно указать на некоторые критерии их распознавания:

  1. Общее грамматическое значение складывается из сочетания всех компонентов, составляющих данную форму; вспомогательный глагол передает более частные внутри парадигматические значения лица и числа (если эти значения отражены в форме), но общее видовременное, залоговое и модальное значение складывается только из всех компонентов вместе. Вместе с тем, каждый компонент, взятый в отдельности, не несет информации об общем значении формы. Так, has и given не информируют о значении перфекта, так же как и had, been, sent.

  2. Аналитические формы исторически сложились из синтаксических сочетаний, в основном из определённых типов составного сказуемого. Они превратились в аналитические формы только тогда, когда их грамматическое объединение стало настолько тесным, что синтаксические отношения между ними исчезли. Отсюда следует весьма важный вывод: между компонентами аналитической формы не может быть синтаксических отношений.

  3. Синтаксические отношения с окружением в тексте возможны только для всей формы в целом; компоненты форм в отдельности не могут иметь синтаксических отношений порознь. Так, в сочетании was driving the car элемент the car является дополнением ко всей глагольной форме; в had often remembered элемент often является обстоятельством к сказуемому, выраженному аналитической формой в целом.

ПОРЯДОК СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖНИИ

Порядок слов простого повествовательного предложения

Приступая к чтению и переводу литературы по спе­циальности, следует помнить, что английский язык отно­сится к группе аналитических языков. Это значит, что грамматические связи между словами в английском пред­ложении осуществляются главным образом путем изме­нения формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском — синтетическом — языке), с помощью служебных слов, таких, как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Возьмем, например, I gavе up the idea. Тот, кто не имеет должного навыка, переводит ее обычно так: Я подал идею, не принимая во внимание два служебных слова: определенный артикль the послелог up, которые (если их учесть) полностью меняют смысл предложения: послелог up изменяет значение глагола to give 'давать', to give up 'отказываться', а артикль the в дан­ном случае имеет значение этот. Поэтому правильным будет перевод: Я отказался от этой идеи.

Читая текст, следует иметь в виду, что каждое слово английского предложения несет в себе грамматическую или лексическую информацию. Поэтому при переводе следует контролировать себя, помня, что если вы упускае­те из поля зрения какое-нибудь слово, то тем самым вы до­пускаете ошибку.

2. В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твер­дый) порядок слов, который можно в приближенном виде

обстоятельство

подлежащее + сказуемое + дополнение

обстоятельство

Определение

Подлежащее и сказуемое являются обязательными чле­нами в английском предложении, в то время как другие члены предложения могут отсутствовать. Поэтому при пе­реводе надо в первую очередь найти подлежащее и сказуе­мое. И в этом вам поможет фиксированный порядок слов английского предложения.

Например, при переводе предложения These function as agents правило порядка слов помогает определить, что слова these и function должны быть соответственно подлежащим и сказуемым, а не указательным местоимением эти и существи­тельным функция. В данном случае these является служебным словом-заместителем (используется вместо ранее упомянутых существительных), а сказуемое выражено гла­голом to function 'функционировать', 'действовать'. Значит, перевод будет следующим: Все они (эти вещества.) фун­кционируют как реагенты. Возьмем еще пример:

This results in some changes in the structure - Это приводит к некоторым изменениям в структуре.

В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), a results — сказуемым (а не су­ществительным во мн. ч.), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч.) не может сочетаться с существи­тельным results (мн. ч.).

Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляется с предлогом и без предлога, о чем речь пой­дет отдельно.

Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предло­жения (чаще всего в виде наречия неопределенного време­ни).

Определение обычно находится до или после определя­емого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложе­ния, что часто затрудняет понимание структуры предло­жения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.

3. В русском предложении при перестановке его членов грамматическая связь между словами обычно не наруша­ется, поскольку она выражена в форме самих слов. Напри­мер, смысл предложений:

Эти изменения вызываются нагреванием и Нагреванием вызываются эти изменения остается одним и тем же.

В английском предложении от местоположения слова зависит, каким членом предложе­ния оно является, и изменение порядка слов в предложе­нии приводит к изменению его смысла. Ср.:

Temperature determines the rate of a reaction (tempera­ture — подлежащее).

Температура определяет скорость.

The rate of a reaction deter mines temperature (of the re action) (temperature

допол­нение).- Скорость реакции определя ет температуру (реакции).

This results in some changes in the structure. - Это приводит к некоторым

В этом предложении this является подлежащим (а не указательным местоимением), a results — сказуемым (а не су­ществительным во мн. ч.), и это подтверждается тем, что местоимение this (ед. ч.) не может сочетаться с существи­тельным results (мн. ч.).

Дополнение (если в предложении нет инверсии) стоит после сказуемого. Оно может быть прямым и косвенным, употребляется с предлогом и без предлога, о чем речь пой­дет отдельно.

Обстоятельство обычно стоит в конце предложения или в начале его, однако оно встречается и в середине предло­жения (чаще всего в виде наречия неопределенного време­ни).

Определение обычно находится до или после определя­емого им слова и, так как может определять любой член предложения, может находиться в любой части предложе­ния, что часто затрудняет понимание структуры предло­жения, поэтому при первичном анализе его иногда можно опустить.

Итак, следует помнить, что английское слово в зависи­мости от места в предложении может выполнять роль различных членов предложения, при этом оно принимает призна­ки разных частей речи, например:

The design of automatic dig­ital computers is not a simple matter (a matterсмысло­вая часть сказуемого, суще­ствительное) - Проектирование автомати­ческих цифровых компью­теров — не простое дело.

We can possibly do the work no matter how long we work

(no matter— союзное слово). - Вероятно, мы можем сде­лать эту работу независимо от того, как долго мы бу­дем работать.

There is a must in it (a must — подлежащее, существитель­ное).- В том есть необходимость.

Запомните:

Некоторые способы перевода слова matter:

a matter — вещество, материя; материал; сущность, содержа­ние; предмет, вопрос, дело

to matter— иметь значение

Запомните:

a matter of dispute — спорный вопрос

a subject matter — основная тема, содержание

по matter — безразлично, неважно, все равно

Например:

It is a matter of a few hours to complete the test — Это вопрос нескольких часов — закончить испытание.

It does not mattei— Это не имеет значения.

It matters much — Это имеет огромное значение.

No matter what they think about the decision, we approve it — Не­ важно, что они думают об этом решении, мы одобряем его.

Проверьте себя насколько хорошо вы запомнили способы перевода слова matter:

  1. Nothing seemed to matter very much in the situation. 2. That matter is controversial. 3. Such matters were much debated in the nineteenth century and are still discussed. 4. This matters much in solving immigration problems. 5. The apparently better results can in many cases be explained as a temporary matter. 6. This is a matter which is also raised in Chapter 2. 7. Philosophical analysis, no matter of what kind, can never solve the problem of free will 8. The matter is settled. 9. No matter whether the statement is true or false, we agree that the problem is highly controversial. 10. Viability of the project is a matter of dispute.

Запомните перевод следующих слов и словосочетаний:

mean — средний

a mean — средняя величина, среднее число

a means — способ, средство

by means of — с помощью

by no means — ни в коем случае

by all means — во что бы то ни стало, обязательно

to mean (meant) — 1) значить; 2) иметь в виду, думать, подра­зумевать под

Например:

The problem of stating a system is by no means easy — Проблема точного определения системы ни в коем случае не является простой.

These times should be taken into consideration by all means — Эти значения времени обязательно должны быть приняты во внимание.

By this simplification of the system is meant — Под этим подра­зумевается упрощение системы.

Then the mean is the best estimate of peak location — Следователь­но, средняя величина является лучшей оценкой положения пика.

Проверьте себя.

1. These facts mean that talk about properties might well be in order. 2. The process cannot be described clearly by means of the model. 3. The revolution was by no means fully accepted. 4. This means that such a market can apply only to exchanges of ready-made goods. 5. At any moment the stocks f means of production are more or less specific. 6. It meant higher rate of growth of consumption. 7. Chapter 2 reviews the means by which control can be attempted. SfThe problem will by all means be considered later. 9. They considered the mean values only. 10. By a game we shall mean the specifica­tion of a set of players, rules for playing the game. 11. The game cannot be described by means of quotas and weights.

Запомните

перевод следующих слов и словосочетаний:

a subject — тема, предмет

a subject mattei— основная тема, содержание

subject to — подверженный, подлежащий

to be subject to — подвергаться чему-л., зависеть от, подчиняться

to subject [sab'cftekt] — подвергать, подчинять

Например:

Estimates subject to variation should be carefully analyzed — Оцен­ки, подверженные изменениям, должны быть тщательно проана­лизированы.

The value is subject to constraints imposed — Значение этой ве­личины зависит от налагаемых ограничений.

The sample was subjected to intense heating — Образец был под­вергнут интенсивному нагреванию.

Проверьте себя.

1. The subject of this paper dealt with the above-mentioned phenomena. 2. When at rest the body will be subjected to normal pressure only. 3. Faraday's law subjected to experi­mental test, is one of the most exact laws in physical science. 4. This equation has been subjected to a considerable amount of experimental tests. 5. This is a subject in which there is still considerable scope for disagreement. 6. The values sub­ject to testing were eliminated.

Случаи отступления

от прямого порядка слов

в английском предложении

(инверсия, усилительные конструкции)

1. Существует несколько случаев отступления от прямо­го порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

  • образованием вопросительной формы, о чем будет говориться в разделе о глаголах;

  • необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения;

  • необходимостью улучшить ритм предложения.

2. В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в одно предложение. Характерный для русского предложения свободный порядок слов (поскольку связи между сло­вами выражены посредством падежных окончаний, форм лица. числа) дает возможность менять местоположение раз­ных членов предложения с целью логического выделения выделенных слов без риска нарушить между ними грамма­тическую связь, например:

Наш способ решения задачи при­меним при данных условиях.

Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в пред­ложении

При данных условиях применим наш способ ре­шения задачи - основная мысль заключается в том, что ника­кой другой способ не может быть использован.

3. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей меж­ду словами, обычно выносится в начало предложения. Та­кой способ усиления значения какого-то члена предложе­ния (без использования дополнительных лексических эле­ментов) называется инверсией.

Однако отсутствие падежных и личных окончаний ог­раничивает возможность перестановки слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсии), могут также использовать­ся дополнительные лексические средства. К таким спосо­бам смыслового выделения слов относятся усилительная конструкция it is ... that и усилительный глагол do. Оста­новимся на каждом из способов более подробно.

Инверсия

1) При инверсии в начало предложения может выно­ситься:

а)дополнение, например:

This mistake we observed in his articles. - Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое со­гласно твердому порядку слов должно стоять после сказу­емого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее сло­во (именно);

б) сказуемое, которое ставится в положение перед под­лежащим. При переводе порядок слов английского пред­ложения следует сохранять (и иногда использовать усили­вающее слово), например:

In the vacuum was a new sample.- В вакууме находился новый образец.

Примечание. Подобная инверсия, только с введением дополнитель­ного элемента there, наблюдается в предложениях с оборотом there + to be.

In this figure are the recently ob­tained data.- В этой схеме находятся недавно полученные данные

в) смысловая часть сложного сказуемого, которая мо­жет быть выражена прилагательным, причастием I, при­частием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) сто­ит после обстоятельства, которое имеется (или подразуме­вается) в предложениях такого типа, а подлежащее стоит после глагола be, например:

Remaining to be discussed is the main problem.- (Теперь) остается обсудить основную проблему.

При переводе иногда можно сохранить порядок слов английского предложения (как это сделано в предыду­щем примере). Однако чаще всего русское предложение следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be, на­пример:

Of great importance in this саse is the starting material.- В этом случае огромное зна­чение имеет исходный мате­риал.

2) Инверсия также встречается в уступительных прида­точных предложениях. В этом случае придаточное предложе­ние начинается не с союза though (although) 'хотя', а со смыс­ловой части сказуемого, выраженной прилагательным или причастием (иногда существительным), за которой_следуют союзы though или as. Русское предложение следует начинать с союза хотя или со словосочетания как ни, например:

Hard as it is we must do the work.- Хотя эта работа и трудная, мы должны сделать ее.

Или: Как ни трудна эта ра­бота, мы должны сделать ее.

3) Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союз­ные слова и словосочетания, если они стоят в начале пред­ложения:

only — только

never — никогда... не (к сказуемому)

rarely — редко

nowhere — нигде

not only... but — не только... но и

hardly... when — едва... как

neither

3) Инверсию могут вызывать некоторые наречия, союз­ные слова и словосочетания, если они стоят в начале пред­ложения:

only — только

never — никогда... не (к сказуемому)

rarely — редко

nowhere — нигде

not only... but — не только... но и

hardly... when — едва... как

neither- —а также... не (к сказуемому)

В этом случае следует обратить внимание на следующие особенности:

а) при инверсии, обусловленной перечисленными выше наречиями и союзными словами, смысловым центром пред­ложения обычно являются сами наречия или слова, сто­ящие после only, например:

Only in special cases do the waves reinforce one another.-Только в особых случаях вол­ны усиливают друг друга.

Only in two cases can we find a similar construction. -Только в двух случаях мы находим подобную конструкцию.

Only from this point of view is it possible to approach the problem.

Только с этой точки зрения возможно подойти к этой проблеме.

Only tomorrow will they receive our telegram.

Только завтра они получат нашу телеграмму.

б) в таких предложениях вспомогательный глагол (если он есть в составе сказуемого) ставится перед подлежащим, а смысловая часть сказуемого находится после подлежаще­го. Сравните два предложения, одно из которых имеет пря­мой порядок слов, а в другом используется инверсия, выз­ванная наречием never:

Temperature will remain con stant.- - Температура будет оста ватъся постоянной.

Но:

Never in this case will tem perature remain constant- Никогда в этом случае тем­пература не будет оставать­ся постоянной.

Если в составе сказуемого нет «своих» вспомогательных глаголов, тогда вводится глагол do, который берет на себя грамматическую нагрузку, указывая время, а смысловой глагол имеет форму инфинитива без частицы to. В этом случае глагол do (как вспомогательный) не переводится, а время, которое он выражает, в переводе передается смыс­ловым глаголом. Сравните следующие предложения без инверсии и с инверсией:

The current stopped.- Ток прекратился.

Но:

Not only did the current stop He только прекратился ток,

but... но ...

в) предложения, начинающиеся с nor или neither, обыч­но следуют после предложений в отрицательной форме. При переводе русский эквивалент такого предложения следует начинать со слов а также. Кроме того, необходи­мо помнить, что эти союзные слова являются отрицатель­ными, поэтому перед сказуемым в русском варианте сле­дует поставить частицу не, например:

We could not identify the sample. Neither could we make the experiment once more.-

Мы не смогли определить (охарактеризовать) образец. А также мы не смогли прове­сти эксперимент еще раз.

Следует обратить особое внимание на союзные слова при переводе:

given — при условии, если (дано), если имеется

provided (that) - при условии, если

providing that

save — за исключением того, что; кроме

Например:

Now the system recovers from a fault given a fault occurs — Те­перь система освобождается от ошибки при условии, если ошибка имеет место.

These transitions of electrons may occur provided that sufficient energy is available — Такие переходы электронов могут произойти при условии, если имеется достаточно энергии.

The pipe is similar to the one being used save it is a bit wider — Эта трубка подобна трубке, которая используется сейчас, за исключе­нием того, что она чуть-чуть шире.

Переведите.

  1. Given a particular network, one can always examine all possible states of the system.

  2. The insertion of this metal does not change the temperature, provided the third metal is of the same temperature

  3. He had perfect knowledge of all the aspects of the situation save one.

Усиление значения слов с помощью дополнительных лексических элементов.

1) Усилительно-выделительная конструкция it is... that (помимо that используются which, who, when). В данном случае для выделения любого члена предложения (кроме сказуемого) используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (данную конструкцию иногда называют «рамочной»). Первый эле­мент ее — it is — стоит в начале предложения, а второй — that, who, which — может находиться далеко от первого (если выделяемый член предложения имеет определения, иногда даже выраженные придаточными предложениями), что затрудняет обнаружение конструкции.

Можно предложить два способа перевода предложений с такой конструкцией:

а) найдя второй элемент, всю конструкцию (все три слу­жебных слова) заменить словами типа именно, только, это, как раз и продолжать перевод, сохраняя порядок слов английского предложения, например:

It was he who informed us about the results of their work.- Это он сообщил нам о ре­зультатах их работы.

It was not until 1995 that he published his book.- И только в 1995 году он опубликовал свою книгу.

It’s this last category that is of interest to us.- Именно эта последняя кате­гория представляет для нас интерес.

It is language that enables us to communicate with each other.

Именно язык дает нам возможность общаться друг с другом. (Выделение подлежащего).

It was then that the London Bridge began to be rebuilt.

Именно тогда начали перестраивать Лондонский мост. (Выделение обстоятельства времени).

It is Greek that she wants to study.

Она хочет изучать именно греческий (язык). (Выделение прямого дополнения).

But it is not the Doctor who is the central figure of the play.

Вовсе (совсем) не доктор является центральным действующим лицом в пьесе. (Конструкция с отрицательной формой глагола).

It is when men begin to use tools for social production that they also begin to speak.

Именно тогда, когда люди начинают применять орудия для общественного производства, они также начинают говорить. (Выделение придаточного обстоятельственного предложения).

Примечание. В том случае если после эмфатического it is ... стоит слово only или другое усилительное слово, то оно употребляется вместо «именно» при переводе всего предложения:

It was only with the help of a small lantern that we managed to find the box.

Только с помощью фонарика нам удалось отыскать ящик.

Найдите выделяемый член предложения. Переведите предложения, подбирая наиболее подходящие усилительные слова.

  1. Of the countries of Western Europe, it is France that has the greatest number of human fossils.

  2. It is no doubt to this quality that the great popularity of this collection is due.

  3. It was only through treachery that the Turks had taken Antioch in 1085.

  4. It was during the reign of the same Emperor that the Bulgars, who in later days played so important a part in Byzantine history, first established themselves in the Balkans.

  5. Schools flourished in monasteries connected with York, Yarrow and Whitby, and it is to these that the literature about to be described owes its origin.

Выделение обстоятельств и обстоятельственных временных придаточных предложений (эмфатическая конструкция «it is not until . . . that»). Подобно конструкции «it is. . . that» сочетание «it is not until (till) . . . that» лишь показывает границы выделяемого обстоятельства, но не переводится на русский язык. Все предложение переводится с добавлением усилительных слов.

В том случае, когда until представляет собой предлог и относится к обстоятельству, добавляются усилительные слова «лишь», «только»:

It was not until midnight that the vessel started. Судно отправилось только в полночь.

В том случае, когда слово until является союзом и между двумя частями конструкции заключено целое придаточное предложение, добавляются слова «только тогда, когда»:

It was not until his book was published for the second time that it became more widely known.

Только тогда, когда его книга была издана во второй раз, она стала более широко известна.

Переведите предложения, предварительно определив, в каких случаях слово until представляет собой предлог, а в каких союз.

  1. Actually, however, it is not until the other person begins to speak that you can form a very definite idea of his personality and his character.

  2. It was not until 1846, when «Vanity Fair» 4 began to appear, that Thackeray attained any eminence.

  3. It was not until the end of the seventeenth century that France began to produce an art that, instead of echoing the faded glamour of Italy, reflected the lively if equally artificial life of Versailles.

  4. It was not till impressionism turned its attention to the nature of light and especially to the colour of shadow that painters evolved a new way of seeing.

б) выделяемое слово или группа слов выносятся в конец предложения (без использования дополнительных лексических элементов), так как в русском предложении смысловая нагрузка падает на конец предложения, на­пример:

It was Pr. N., who was elected chairman of the ses­sion.- Председателем собрания был избран профессор Н.

2) Усилительный глагол do. Служебное слово — глагол do — используется в утвердительном предло­жении для усиления значения сказуемого. В этом слу­чае jio_ стоит непосредственно перед смысловым глаго­лом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русскии"язык переносится на смысловой глагол, сам глагол do ве переводится.

Для передачи усиления в русском переводе можно ис­пользовать слова действительно, все же, наконец и т. п., например:

It did cause some difficulties.- Это все же вызвало некоторые трудности

Вспомните функции глагола to do:

  1. смысловой глагол — делать, выполнять, действовать, под­ходить, удовлетворять;

  2. вспомогательный глагол (не переводится,)

  3. слово-заместитель, переводится ранее упомянутым смысло­вым глаголом

  4. усиливает значение действия, выраженного сказуемым, сто­ит перед смысловым глаголом и может переводиться словами дей­ствительно, все же и др.

  5. используется при инверсии ритмический do не переводится,

Запомните:

as it does (as they do) — фактически, в действительности

in doing so — при этом

to do away (with) — уничтожить, покончить с

to do without — обходиться без

to have to do withиметь дело с, иметь отношение к

to have much to do with — иметь много общего с

to have nothing to do with — не иметь ичего общего с

Переведите предложения.

  1. It doesn't do to be too curious or inquisitive. 2. Our desires for what we do not have keep us from enjoying what we do have. 3. The book does not simply discuss what you must do, but gives you effective tools for how to do it. 4. Every force does its own job no matter how many other forces are acting. 5. The fact that the theory does not fail in some other cases is irrelevant. 6. It does indeed lead to problems. 7. Peo­ple would agree that education has something to do with eco­nomic growth. 8. The difficulty has nothing to do with these changes. 9. More education does not necessarily mean faster growth. In general, however, it probably does. 10. The first argument relies as it does on these assumptions.

Составьте предложения, расположив слова в нужном порядке.

1. quietly/nobody/spoke/he/so/could/that/him/hear.

2. mind/Bob/to-night/do/cinema/the/us/to/you/if/comes/with?

3. the/marks/parents/the/sent/to/are/pupils'/at/their/year/the/of/end.

4. George/about/happy/neither/idea/the/Helen/nor/was.

5. activities/why/important/all/have/them/is/to/it/for/extra/class/of?

6. to/ask/catalogue/a/for/wrote/the/Sally/university/to.