Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пример комментарий инженерное дело.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
103.94 Кб
Скачать

4. Стилистический анализ текста

Охарактеризуйте стилистику текста

Средствами связи частей текста, в частности предложений и абзацев, имеющих тесную логическую связь, служат вводные слова, наречия и словосочетания: however, moreover, for instance, therefore, for this reason и др.

For instance, when an infrared proximity sensor of the base detects an obstacle, this reading may be due to a resource or to a wall. – Например, когда находящийся на базе инфракрасный датчик близости обнаруживает препятствие, распознанным объектом может быть ресурс или стена. (стр.42, строка 10);

Moreover, researchers frequently point to similarities with work on modular and reconfigurable robots. – Кроме того, исследователи часто указывают на сходство с работами по модульным и реконфигурируемым роботам (Shen и соавт., 2003). (стр. 16, строка 7).

Графические средства

В статье используются различные графические методы , такие как:

жирный шрифт для выделения заголовков;

курсив для выделения значимых слов и словосочетаний (design of multirobot algorithms to construct specific structures, engineering-centric works);

измененный шрифт для выделения команд (move, take, fill).

Для большего понимания текста и наглядности статья содержит множество рисунков и схем.

5. Переводческие трансформации

5.1. Лексические трансформации:

Транскрипция – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Shakey – Шеки (cтр.8, строка 6).

chip – чип (cтр.46, строка 6);

Транслитерация - точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма:

Microcontroller – микроконтроллер (cтр.28, строка 19);

camera – камера(cтр.46, строка 6);

processorпроцессор (cтр.32, строка 14);

Stigmergyстигмергия (cтр.14, строка 12).

Калькирование – способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей-морфем или слов их лексическими соответствиями в ПЯ:

Degree of freedom – степень свободы (cтр.28, строка 6);

Simultaneous Localisation And Mapping - одновременная локализация и отображение (cтр.26, строка 18);

humanrobot interaction – взаимодействие человек-робот (cтр.18, строка 17).

Контекстуальный перевод – лексико-грамматическая трансформация, которая заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. В данном случае переводчик обращает внимания на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре:

Vision - идея (стр.6, строка 5);

context - база (стр.12, строка 3);

uncommon appearance – непопулярность (стр.10, строка 10).

Антонимический перевод – это замена понятия ИЯ противоположным понятием ПЯ с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания:

Despite its simplicity, this formula does not take a linear form when expressed as a log-odds ratio.. - . Несмотря на простоту формулы, когда она выражается в виде логарифмического отношения вероятностей, то принимает нелинейную форму.. (стр.42, строка 15).

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием эксплицирующем его значение:

Vision – способность видеть (стр.6, строка 11);

propositional-geometric representation – геометрическое представление и представление в виде высказываний (стр.52, строка 1);

deposing – сталкивание в канаву(стр.32, строка 5);

Лексическое опущение:

We think that autonomous robots capable of reliable construction work must show at least some level of intelligence, and we attribute the uncommon appearance of autonomous construction in mobile-robotics research to the complex subsystem integration necessary to implement sufficiently intelligent behaviours. - Мы считаем, что автономные роботы, способные выполнять надежные строительные работы, должны как минимум иметь некоторый уровень интеллекта, и полагаем, что причина непопулярности автономного строительства в исследованиях мобильных роботов заключается в сложной интеграции подсистемы, необходимой для осуществления достаточно разумного поведения. (стр.10, строка 9);

Лексическое добавление – использование в переводе дополнительных лексических единиц:

For many roboticists – для большой части робототехники (стр.6, строка 10);

..and we attribute the uncommon appearance of autonomous construction in mobile-robotics research to the complex subsystem integration necessary to implement sufficiently intelligent behaviours. - ..и полагаем, что причина непопулярности автономного строительства в исследованиях мобильных роботов заключается в сложной интеграции подсистемы, необходимой для осуществления достаточно разумного поведения. (стр.10, строка 9);

Some of these target construction systems for specific tasks, such as structure assembly in extraterrestrial settings, in orbit, or for assembling vertical trusses. - Некоторые из этих целевых строительных систем нужны для определенных задач, таких как сборка орбитальных установок, на орбите, или для сборок вертикальных ферм. (стр.12, строка 2).