
Переводческий комментарий
1. Общий анализ текста
Выбранная для выпускной квалификационной работы статья «Autonomous construction using scarce resources in unknown environments» была опубликована на сайте Springerlink.com в мае 2012 года. Авторами этой работы являются ведущие специалисты в области автоматизированных систем и робототехники из Швейцарии: доктор философских наук Стефан Магненант, доктор философских наук Роланд Филипппсен и доктор технических наук Франческо Мондада. Доктор Стефан Магненант занимается активным внедрением роботов в повседневную жизнь общества, а также продвижением идей применения роботов. Доктор Роланд Филипппсен имеет опыт в планировании и контроле интеллектуальными транспортными устройствами и занимается вопросами роботов, принимающих активное участие в изменении окружающей их среды. Доктор Франческо Мондада занимается разработками робототехники для более доступного применения в сфере образования, научных исследований и промышленного развития.
Цель статьи – обзор возможностей применения имеющихся на данный момент знаний робототехники для создания машин, которые будут выполнять различную работу без участия человека. Ключевой момент в данной работе – исследование возможности интеллектуального физического взаимодействия с окружающей средой.
Данная тема является наиболее актуальной в настоящее время и затрагивает быстроразвивающуюся техническую область – робототехнику, в статье используются новейшие разработки в данной области, текст изобилует техническими терминами. Для понимания данной статьи нужны глубокие познания в технике, программном обеспечении и автоматизированном управлении. Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что данная статья написана для узкого круга специалистов в технической области, заинтересованных в новейших разработках робототехники.
Данная работа написана в научном стиле, научно-техническом подстиле. Данное подтверждается наличием особенностей научно-технического стиля: логически построенная структура текста, последовательность изложения материала, четкое разделение на абзацы и пункты, четкая связь между частями текста, ясность изложения материала. Также в тексте присутствует большое количество терминов из научно-технической области. Особенностью данного текста, как текста научно-технического подстиля, является то, что адресатом являются специалисты технического профиля, а целью статьи – применение достижений науки.
2. Лексический анализ
Для текстов научного стиля характерно обильное использование терминов. Работа посвящена робототехнике, в связи с чем встречается большое количество терминов из области техники. В данном случае под терминами понимаются слова или словосочетания, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности и являющееся элементом определенной системы терминов. Для перевода терминов требуются знания той области, которой они принадлежат, возникает необходимость использовать терминологические словари, при особых затруднениях проводят консультации с опытными специалистами.
Простые термины:
Chip – чип (cтр.46, строка 6);
Stigmergy - стигмергия(cтр.14, строка 12).
processor – процессор (cтр.32, строка 14);
camera - камера(cтр.46, строка 6).
Cложные термины:
Hardware – аппаратные средства(cтр.8, строка 4);
Microcontroller - микроконтроллер (cтр.28, строка 19);
Software – программное обеспечение (cтр.8, строка 4);
Термины-словосочетания:
Degree of freedom – степень свободы(cтр.28, строка 6);
magnetic manipulator – магнитный манипулятор (cтр.28, строка 11);
Processing power – вычислительная мощность (cтр.24, строка 9);
bio-inspired swarm robotics – групповая биоробототехника (cтр.14, строка 12).
В статье часто встречаются общенаучные слова:
Analyse – анализ (cтр.68, строка 3);
model – модель (cтр.14, строка 4);
parameters – параметры (cтр.14, строка 5);
results – результаты (cтр.4, строка 18);
structure – структура (cтр.8, строка 13).
Также в данной статье присутствуют слова безэквивалентной лексики, лексические единицы, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода, при переводе которых нужно учитывать их особенности:
Добавить новые примеры: те слова, которые не переводятся; это могут быть названия и т.д.
В тексте также встречаются термины-аббревиатуры:
DOF – Degree of freedom – степень свободы(cтр.28, строка 6);
HTN planning – hierarchical task network planning - планирование иерархической сети задач (cтр.32, строка 9);
SLAM - Simultaneous Localisation And Mapping – одновременная локализация и отображение (cтр.26, строка 18);
При переводе текста приходилось применять контекстуальный перевод в случаях лексической полисемии:
degree – степень, градус, уровень, порядок, ступень, звание (cтр.6, строка 11);
number – число, номер, цифра, количество, выпуск, группа (cтр.54, строка 10);
cell – камера, элемент, клетка, ячейка (cтр.42, строка 6);
data – данные, координаты, факты, характеристики, результаты (cтр.52, строка 12).