Idleness rusts the mind
enough is as good as a feast
no herb will cure love
every bullet has its billet; no flying from fate
serve with the same sauce
where there's will, there's away
not to do a hand's turn a piece of cake
паршивая овца все стадо портит
перебиваться с хлеба на квас
перегнуть палку
переливать из пустого в порожнее
перемелется — мука будет
перестань! Замолчи!
пикнуть не смеет
пить, как сапожник
платить бешеные деньги
плетью обуха не перешибешь
плясать под чью-либо ДУДКУ
плыть по течению
по горло (уши)
по одёжке протягивай ножки
по уши
по уши (в делах)
победителя не судят
повинную голову меч не сечет
под камень вода не течет
подложить кому-либо свинью
the wrotten apple injures its neighbours
live from hand to mouth
cut it too fat
beat the air, mill the wind
In the end things will mend
chuck it!
afraid to say "bo" to a goose
drink like a fish
pay through the nose
you can't chop wood with a penknife
dance to smb's tune
follow the crowd!
up to the chin
live within one's means
up to the eyebrow up to the armpits success is never blamed
a fault confessed is half redressed
no pains, no gains play a dirty trick on smb
поднять бузу
пятая спица в колеснице; пятое колесо в телеге
поднять бузу to make a row
пожалеешь розгу, spare the rod and spoil испортишь ребенка the child
поминай, как звали and that was the last that
was ever seen of him
попасть в переплет get the works
попасть впросак pull a boner (сесть в лужу)
попасть пальцем в небо take the wrong sow by the
ear; fire into the wrong flock
> попытка — не пытка, lose nothing for asking;
а спрос — не беда nothing venture, nothing
gain have
посади свинью за стол, set a beggar on horseback она и ноги на стол and he'll ride to the devil
после бури затишье after a storm comes a calm
после дождичка в четверг tomorrow come never
последний крик моды all the vogue
поспешить — fool's haste is no speed людей насмешить more haste, less speed;
haste makes waste
похвальбы много, great boast, small roast толку мало
похожи, как две капли as like as two peas воды
правда глаза колет home thruths are hard to
swollow; thruth hurts
> праздность ума— an idle brain is the devil's мать всех пороков workshop
привычка — habit is second nature вторая натура
прикидываться look as if butter
пристать как банный лист to stick like a bur
пришла беда — it never rains but it pours отворяй ворота
пробу негде ставить as crooked as
a corkscrew
провалиться с треском fall on one's face
проливать крокодиловы weep over an onion слезы
промедление смерти he who hesitates is lost подобно
променять кукушку give a lark to catch a kite; на ястреба change to worse
пропустить рюмочку damp oneself
простофиля poor fish
пуганая ворона a burnt child dreads the куста боится fire; once bitten
twice shy
> пускать пыль в глаза cast a mist before some-
body's eyes
> пустая бочка пуще гремит empty vessels make
greatest sound
пустые слова leaves without figs
пьян, как сапожник as drunck as a lord
пятая спица fifth wheel в колеснице;
пятое колесо в телеге
работать, как вол
р
работать, как вол work like a horse
раздавить бутылочку crack a bottle
разлука усиливает absence makes the heart любовь grow fonder
разом густо, разом пусто feast today fast tomorrow
рано пташечка запела, laugh before breakfast, как бы кошечка не съела you'll cry before supper
рассыпаться мелким kowtow to somebody бесом
рвать и метать fret and fume
решетом воду носить flog a dead horse
риск — благородное дело nothing venture, nothing
win
> робость мешает успеху faint heart never won fair
lady
> родиться в сорочке be born with a silver
spoon in one's mouth
рубить сук, cut one's own throat на котором сидишь
ругать на чем свет стоит curse up hill and down
ругаться на чем свет make the air blue стоит
рука руку моет scralch my back and I'll
scratch yours; claw me and I will claw you; you roll my log and I'll roll yours
> рыбак рыбака видит birds of a feather flock издалека together
сесть в галошу
С
с волками жить, company with a wolf will по-волчьи выть learn to howl
с глаз долой salt water and absence и из сердца вон wash away love; long
absent, soon forgoten
с иголочки bright as a button
с места в карьер right off of the bat
с пылу, с жару piping hot
с соседом дружись, hedge between keeps а забор городи friendship green
сам заварил кашу, who breakes pays сам и расхлебывай
самому себе рыть яму ride for a fall; make a rod
for one's own back
своя рубашка ближе charity begins at home; к телу self comes first
седина в бороду, no fool like an old fool а бес в ребро
семеро одного не ждут for one that is missing the-
re is no spoiling a wedding
> семь бед — один ответ in for a penny, in for a po-
und; over shoes, over boots
семь пятниц на неделе as changable as the moon
семь раз отмерь, score twice before you cut один раз отрежь once; second thoughts are
best
сесть в лужу find oneself in the mire
сесть в галошу come a howler
скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты
тянуть все ту же песню
> скажи, кто твой друг, a man is known by the и я скажу, кто ты company he keeps
сколько голов, столько many men, many minds умов
слезами горю не it's no use crying over поможешь spilt milk
словно проглотил аршин as stiff as a poker
слово не воробей, a word spoken is past вылетит не поймаешь recalling
служить и вашим, be on both sides of fence; и нашим hold with the hare and
hund with the hounds
> смелость города берет courage overcomes all
distances
смотреть, как баран look quite lost на новые ворота
со стороны виднее lookers on see more than
players
собака на сене dog is in the manger
согнуть кого-либо make somebody knuckle в бараний рог (under)
соловья баснями не fine words butter no кормят parsnips
сорока на хвосте a little bird told me принесла
ставить точку над i to cross one's t's and dot
one's i
старость chair days
стены имеют уши pitchers have ears
сто очков вперед a cut above
стоять на краю пропасти sleep (stand) on a volcano
стрелять из пушки to use a stem — hammer по воробьям to crack nuts
судят по делам, handsome is that /as/ а не по словам handsome does
T
терпение и труд — perseverance wins все перетрут
тише воды, ниже травы meek and mild, meek as
a lamb
> тише едешь, more haste, haste makes дальше будешь waste; less speed; make
haste slowly; slow and steady wins the race
> то густо, то пусто stuff today and starve
tomorrow
> толочь воду в ступе bastle flints with butter;
beat the air, mill the wind; thresh over old straw
тонущий хватается a drawning man will catch за соломинку at a straw
тоска зеленая as dull as ditch water
третий лишний two is company, three is
none
> тянуть все ту же песню harp on one (on the same)
string
у болтуна секрет долго не задержится
хорошо подвешенный язык
У
> у болтуна секрет who chatters to you will долго не задержится chatter of you
S* у всех есть недостатки every man has his faults
у дурака деньги долго a fool's bolt is soon shot не держатся
у него губа не дура he knows wha't good for
him; he knows on which side his bread buttered
у него рыльце в пушку he has a finger in the pie
у него хлопот полон рот his hands are full
у него, что на уме, he wears his heart on his то и на языке sleeve
у нее денег куры не she has money to burn клюют
у семи нянек дитя без too many cooks spoil the глазу broth
у страха глаза велики fear takes molehills for
mountains
убить двух зайцем kill two birds with one (одним выстрелом) stone
уговор дороже денег a bargain is a bargain;
a promise is a promise
> уйти подобру-поздорову to escape with life and
limb
ум хорошо, а два лучше four eyes see more than two
умеет держать язык as close as an oyster за зубами
умный с полуслова a word to the wise понимает
> услуга за услугу scratch my back and I'll
scratch yours
утереть нос кому-либо wipe smb's eye
утро вечера мудренее fresh for the morrow; take
counsel with your pillow; tomorrow is a new day
учись уму learn wisdom by the на чужой глупости follies of others
учиться никогда не поздно never too late to learn
Ф
> филькина грамота useless scrap of paper
X
хвалить взахлеб praise to the skies
хлебнуть горя smell hell
хлопот полон рот a hundred and one things
to do
ходить вокруг да около beat about the bush
хороший муж a good wife makes a good у хорошей жены husband
хороший товар good wine needs no bush сам себя хвалит
хорошо подвешенный a ready tongue язык
хорошо смеется последний
чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
хорошо смеется he laughs best who последний laughs last
хоть глаз выколи black as hell
хоть пруд пруди thick as blackberries
хоть шаром покати as bare as the palm of
one's hand
> хрен редьки не слаще between two evels it is not
worth choosing
> худой мир better a lean peace than лучше доброй ссоры a fat victory
Ц
цель оправдывает средства the end justifies the means
цыплят по осени считают don't count your chickens
before they are hatched; first catch your hare then cook him
Ч
человек предполагает, man proposes (but) God а Бог располагает disposes
чем бы дитя не тешилось, anything for a quiet life лишь бы не плакало
через час по чайной in driblets; few and far be- ложке tween
черт возьми! by all that's blue
черта с два the devil a bit
честное слово as I live by bread!
что быстро созревает, soon ripe, soon rotten то быстро загнивает
что имеем — не храним, we never know the value потерявши — плачем of water till the well
is dry
что на уме, то и на have too much tongue языке
что нельзя исправить, what cannot be cured то следует терпеть must be endured
что посеешь, то и as you brew, so must you пожнешь drink; reap as one have
sown
> что правда, то правда there is no denying
the truth
что ты белены объелся? are you crazy?
чтоб тебе пусто было! learnt me!
чувство локтя common touch
чужими руками жар pull smb's chestnuts out разгребать of the fire
чур! mind! Keep away!
чуть-чуть не считается a miss is as good
as a mile
> чья бы корова мычала, the devil rebuking sin а твоя бы молчала
шевелить мозгами
ясно, как дважды два — четыре
ш
шевелить мозгами use one's brains (wits)
шила в мешке не утаишь what is done by night
appears by day
> шума много, а толку all talk and no cider мало
Э
эгоизм плохой self is a bad counselor советчик
это (все) цветочки, the worst is still to come а ягодки впереди
это вертится у меня be at the tip of one's на языке tongue
это ни в какие ворота this is out of all notch не лезет
это палка о двух концах it cuts both ways
это совсем другое дело that's another pair of
shoes
это у него на лбу it's written all over his написано face
это шито белыми that is too thin нитками
этот номер не пройдет the cat won't jump; that
cock won't fight
Я
яблоко от яблони as the tree, so the fruit; недалеко падает like father like son
яблоко раздора the bone of contention
яблоку негде упасть no room to swing a cat
язык мой — враг мой the unruly member
яйца выеденного not worth a jigger не стоит
яйца курицу не учат don't teach your grand-
mother to suck eggs
> ясно, как дважды два — as plain as a pikestaff четыре
Справочное издание
Котий Галина Акимовна
Русско-английский словарь крылатых слов и выражений
Подписано в печать 08.08.2007. Формат 60x88/16.
Усл. печ. л. 2,4. Уч.-изд. л. 2,2. Тираж 1000 экз. Заказ 2896. Изд. № 1476.
ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 345.
Тел./факс: 334-82-65, тел.: 336-03-11 E-mail: flinta@mail.ru, flinta@flinta.ru, WebSite: www.flinta.ru
Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, г. Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90
ООО «Великолукская городская типография»
