Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русско-английский словарь крылатых слов и выраж...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
466.43 Кб
Скачать

Idleness rusts the mind

enough is as good as a feast

no herb will cure love

every bullet has its billet; no flying from fate

serve with the same sauce

where there's will, there's away

not to do a hand's turn a piece of cake

  • паршивая овца все стадо портит

  • перебиваться с хлеба на квас

  • перегнуть палку

  • переливать из пустого в порожнее

  • перемелется — мука будет

  • перестань! Замолчи!

  • пикнуть не смеет

  • пить, как сапожник

  • платить бешеные деньги

  • плетью обуха не перешибешь

  • плясать под чью-либо ДУДКУ

  • плыть по течению

  • по горло (уши)

  • по одёжке протягивай ножки

  • по уши

  • по уши (в делах)

  • победителя не судят

  • повинную голову меч не сечет

  • под камень вода не течет

  • подложить кому-либо свинью

the wrotten apple injures its neighbours

live from hand to mouth

cut it too fat

beat the air, mill the wind

In the end things will mend

chuck it!

afraid to say "bo" to a goose

drink like a fish

pay through the nose

you can't chop wood with a penknife

dance to smb's tune

follow the crowd!

up to the chin

live within one's means

up to the eyebrow up to the armpits success is never blamed

a fault confessed is half redressed

no pains, no gains play a dirty trick on smb

поднять бузу

пятая спица в колеснице; пятое колесо в телеге

  • поднять бузу to make a row

  • пожалеешь розгу, spare the rod and spoil испортишь ребенка the child

  • поминай, как звали and that was the last that

was ever seen of him

  • попасть в переплет get the works

  • попасть впросак pull a boner (сесть в лужу)

  • попасть пальцем в небо take the wrong sow by the

ear; fire into the wrong flock

> попытка — не пытка, lose nothing for asking;

а спрос — не беда nothing venture, nothing

gain have

  • посади свинью за стол, set a beggar on horseback она и ноги на стол and he'll ride to the devil

  • после бури затишье after a storm comes a calm

  • после дождичка в четверг tomorrow come never

  • последний крик моды all the vogue

  • поспешить — fool's haste is no speed людей насмешить more haste, less speed;

haste makes waste

  • похвальбы много, great boast, small roast толку мало

  • похожи, как две капли as like as two peas воды

  • правда глаза колет home thruths are hard to

swollow; thruth hurts

> праздность ума— an idle brain is the devil's мать всех пороков workshop

  • привычка — habit is second nature вторая натура

  • прикидываться look as if butter

  • пристать как банный лист to stick like a bur

  • пришла беда — it never rains but it pours отворяй ворота

  • пробу негде ставить as crooked as

a corkscrew

  • провалиться с треском fall on one's face

  • проливать крокодиловы weep over an onion слезы

  • промедление смерти he who hesitates is lost подобно

  • променять кукушку give a lark to catch a kite; на ястреба change to worse

  • пропустить рюмочку damp oneself

  • простофиля poor fish

  • пуганая ворона a burnt child dreads the куста боится fire; once bitten

twice shy

> пускать пыль в глаза cast a mist before some-

body's eyes

> пустая бочка пуще гремит empty vessels make

greatest sound

  • пустые слова leaves without figs

  • пьян, как сапожник as drunck as a lord

  • пятая спица fifth wheel в колеснице;

пятое колесо в телеге

работать, как вол

р

  • работать, как вол work like a horse

  • раздавить бутылочку crack a bottle

  • разлука усиливает absence makes the heart любовь grow fonder

  • разом густо, разом пусто feast today fast tomorrow

  • рано пташечка запела, laugh before breakfast, как бы кошечка не съела you'll cry before supper

  • рассыпаться мелким kowtow to somebody бесом

  • рвать и метать fret and fume

  • решетом воду носить flog a dead horse

  • риск — благородное дело nothing venture, nothing

win

> робость мешает успеху faint heart never won fair

lady

> родиться в сорочке be born with a silver

spoon in one's mouth

  • рубить сук, cut one's own throat на котором сидишь

  • ругать на чем свет стоит curse up hill and down

  • ругаться на чем свет make the air blue стоит

  • рука руку моет scralch my back and I'll

scratch yours; claw me and I will claw you; you roll my log and I'll roll yours

> рыбак рыбака видит birds of a feather flock издалека together

сесть в галошу

С

  • с волками жить, company with a wolf will по-волчьи выть learn to howl

  • с глаз долой salt water and absence и из сердца вон wash away love; long

absent, soon forgoten

  • с иголочки bright as a button

  • с места в карьер right off of the bat

  • с пылу, с жару piping hot

  • с соседом дружись, hedge between keeps а забор городи friendship green

  • сам заварил кашу, who breakes pays сам и расхлебывай

  • самому себе рыть яму ride for a fall; make a rod

for one's own back

  • своя рубашка ближе charity begins at home; к телу self comes first

  • седина в бороду, no fool like an old fool а бес в ребро

  • семеро одного не ждут for one that is missing the-

re is no spoiling a wedding

> семь бед — один ответ in for a penny, in for a po-

und; over shoes, over boots

  • семь пятниц на неделе as changable as the moon

  • семь раз отмерь, score twice before you cut один раз отрежь once; second thoughts are

best

  • сесть в лужу find oneself in the mire

  • сесть в галошу come a howler

скажи, кто твой друг, и я скажу, кто ты

тянуть все ту же песню

> скажи, кто твой друг, a man is known by the и я скажу, кто ты company he keeps

  • сколько голов, столько many men, many minds умов

  • слезами горю не it's no use crying over поможешь spilt milk

  • словно проглотил аршин as stiff as a poker

  • слово не воробей, a word spoken is past вылетит не поймаешь recalling

  • служить и вашим, be on both sides of fence; и нашим hold with the hare and

hund with the hounds

> смелость города берет courage overcomes all

distances

  • смотреть, как баран look quite lost на новые ворота

  • со стороны виднее lookers on see more than

players

  • собака на сене dog is in the manger

  • согнуть кого-либо make somebody knuckle в бараний рог (under)

  • соловья баснями не fine words butter no кормят parsnips

  • сорока на хвосте a little bird told me принесла

  • ставить точку над i to cross one's t's and dot

one's i

  • старость chair days

  • стены имеют уши pitchers have ears

  • сто очков вперед a cut above

  • стоять на краю пропасти sleep (stand) on a volcano

  • стрелять из пушки to use a stem — hammer по воробьям to crack nuts

  • судят по делам, handsome is that /as/ а не по словам handsome does

T

  • терпение и труд — perseverance wins все перетрут

  • тише воды, ниже травы meek and mild, meek as

a lamb

> тише едешь, more haste, haste makes дальше будешь waste; less speed; make

haste slowly; slow and steady wins the race

> то густо, то пусто stuff today and starve

tomorrow

> толочь воду в ступе bastle flints with butter;

beat the air, mill the wind; thresh over old straw

  • тонущий хватается a drawning man will catch за соломинку at a straw

  • тоска зеленая as dull as ditch water

  • третий лишний two is company, three is

none

> тянуть все ту же песню harp on one (on the same)

string

у болтуна секрет долго не задержится

хорошо подвешенный язык

У

> у болтуна секрет who chatters to you will долго не задержится chatter of you

S* у всех есть недостатки every man has his faults

  • у дурака деньги долго a fool's bolt is soon shot не держатся

  • у него губа не дура he knows wha't good for

him; he knows on which side his bread buttered

  • у него рыльце в пушку he has a finger in the pie

  • у него хлопот полон рот his hands are full

  • у него, что на уме, he wears his heart on his то и на языке sleeve

  • у нее денег куры не she has money to burn клюют

  • у семи нянек дитя без too many cooks spoil the глазу broth

  • у страха глаза велики fear takes molehills for

mountains

  • убить двух зайцем kill two birds with one (одним выстрелом) stone

  • уговор дороже денег a bargain is a bargain;

a promise is a promise

> уйти подобру-поздорову to escape with life and

limb

  • ум хорошо, а два лучше four eyes see more than two

  • умеет держать язык as close as an oyster за зубами

  • умный с полуслова a word to the wise понимает

> услуга за услугу scratch my back and I'll

scratch yours

  • утереть нос кому-либо wipe smb's eye

  • утро вечера мудренее fresh for the morrow; take

counsel with your pillow; tomorrow is a new day

  • учись уму learn wisdom by the на чужой глупости follies of others

  • учиться никогда не поздно never too late to learn

Ф

> филькина грамота useless scrap of paper

X

  • хвалить взахлеб praise to the skies

  • хлебнуть горя smell hell

  • хлопот полон рот a hundred and one things

to do

  • ходить вокруг да около beat about the bush

  • хороший муж a good wife makes a good у хорошей жены husband

  • хороший товар good wine needs no bush сам себя хвалит

  • хорошо подвешенный a ready tongue язык

хорошо смеется последний

чья бы корова мычала, а твоя бы молчала

  • хорошо смеется he laughs best who последний laughs last

  • хоть глаз выколи black as hell

  • хоть пруд пруди thick as blackberries

  • хоть шаром покати as bare as the palm of

one's hand

> хрен редьки не слаще between two evels it is not

worth choosing

> худой мир better a lean peace than лучше доброй ссоры a fat victory

Ц

  • цель оправдывает средства the end justifies the means

  • цыплят по осени считают don't count your chickens

before they are hatched; first catch your hare then cook him

Ч

  • человек предполагает, man proposes (but) God а Бог располагает disposes

  • чем бы дитя не тешилось, anything for a quiet life лишь бы не плакало

  • через час по чайной in driblets; few and far be- ложке tween

  • черт возьми! by all that's blue

  • черта с два the devil a bit

  • честное слово as I live by bread!

  • что быстро созревает, soon ripe, soon rotten то быстро загнивает

  • что имеем — не храним, we never know the value потерявши — плачем of water till the well

is dry

  • что на уме, то и на have too much tongue языке

  • что нельзя исправить, what cannot be cured то следует терпеть must be endured

  • что посеешь, то и as you brew, so must you пожнешь drink; reap as one have

sown

> что правда, то правда there is no denying

the truth

  • что ты белены объелся? are you crazy?

  • чтоб тебе пусто было! learnt me!

  • чувство локтя common touch

  • чужими руками жар pull smb's chestnuts out разгребать of the fire

  • чур! mind! Keep away!

  • чуть-чуть не считается a miss is as good

as a mile

> чья бы корова мычала, the devil rebuking sin а твоя бы молчала

шевелить мозгами

ясно, как дважды два — четыре

ш

  • шевелить мозгами use one's brains (wits)

  • шила в мешке не утаишь what is done by night

appears by day

> шума много, а толку all talk and no cider мало

Э

  • эгоизм плохой self is a bad counselor советчик

  • это (все) цветочки, the worst is still to come а ягодки впереди

  • это вертится у меня be at the tip of one's на языке tongue

  • это ни в какие ворота this is out of all notch не лезет

  • это палка о двух концах it cuts both ways

  • это совсем другое дело that's another pair of

shoes

  • это у него на лбу it's written all over his написано face

  • это шито белыми that is too thin нитками

  • этот номер не пройдет the cat won't jump; that

cock won't fight

Я

  • яблоко от яблони as the tree, so the fruit; недалеко падает like father like son

  • яблоко раздора the bone of contention

  • яблоку негде упасть no room to swing a cat

  • язык мой — враг мой the unruly member

  • яйца выеденного not worth a jigger не стоит

  • яйца курицу не учат don't teach your grand-

mother to suck eggs

> ясно, как дважды два — as plain as a pikestaff четыре

Справочное издание

Котий Галина Акимовна

Русско-английский словарь крылатых слов и выражений

Подписано в печать 08.08.2007. Формат 60x88/16.

Усл. печ. л. 2,4. Уч.-изд. л. 2,2. Тираж 1000 экз. Заказ 2896. Изд. № 1476.

ООО «Флинта», 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 345.

Тел./факс: 334-82-65, тел.: 336-03-11 E-mail: flinta@mail.ru, flinta@flinta.ru, WebSite: www.flinta.ru

Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, г. Москва В-485, ул. Профсоюзная, д. 90

ООО «Великолукская городская типография»