
Invention
горбатого могила bone will not go out of the исправит flesh
горькие слезы banguet of brine
грехи отцов падают the sins of the fathers на головы детей are visited upon
the children
> гроша ломаного not worth a groat не стоит
давши слово, держись
если бы да кабы
Д
давши слово, держись promise is debt
дай ему палец, give him an inch and he'll он всю руку откусит take an ell
далеко метить hitch one's wagon to a star
дать кому-либо затрещину give somebody a thick ear ^ дать стрекача pull foot
дать тягу make tracks (away)
два сапога пара nothing to choose be-
tween them; they make a pair
две головы лучше, two heads are better than чем одна one
делать из мухи слона make a mountain out of
molehill
делать шиворот-навы- do things topsy-turvy; put ворот (дым коромыслом) the cart before the horse
делить шкуру неубитого (you mustn't) sell the skin медведя before you have shot
the bear
дело в шляпе in the bag
дело дрянь things are rotten
дело мастера боится practice makes perfect
день практики an ounce of practice is стоит года теории worth a pound of theory
деньги к деньгам much will have more;
money makes money
деньги на бочку! cash down!
держать в ежовых handle without gloves рукавицах
держать нос по ветру trim one's sails to the
wind
держи карман шире! I'll see you further first! (вот еще!)
держи ухо востро! mind your eye!
дешевле пареной репы as cheap as dirt
долг платежом красен one good turn deserves
another
дрожать, как осиновый quake (tremble) like an as- лист pen leave
дружба должна быть friendship cannot stand al- взаимной ways on one side
друзья познаются в беде a friend in need is a friend
indeed
дуракам везет fortune favours fools
дуракам закон не писан fools rush in where angels
fear to tread
> душа в пятки ушла have one's heart in one's
mouth
E
> его ободрали, как липку he was fleeced of his
money
> если бы да кабы if it is an ans were pots
and pans; if the skies fall we shall catch larks
ждать от козла молока
ж
ждать от козла молока milk the bull
ждать у моря погоды whistle for a wind
жена в доме глава the grey mare is the better
horse
жениться на скорую marry in haste and repent руку, да на долгую муку at leisure
жизнь прожить — life is not all beer and не поле перейти skittles
жить, как кошка live like dogs and cats с собакой
3
за все сразу берешься — he who commences many ничего не добьешься things finishes but few
за всеми не усмотришь one can't be in two places
at once
> за двумя зайцами a bird in the hand is worth погонишься — two in the bush
ни одного не поймаешь
за семь верст киселя go on a wild-goose chase; хлебать до a long way for nothing
задать кому-либо баню to give it somebody hot
задеть за живое hit somebody where it hurts
задним умом крепок wise after the event
замётано! agreed! O.k.!
из кулька в рогожку
> запретный плод сладок stolen fruit is sweetest; (ha-
nker after forbidden fruit)
знать все — know everything is know значит знать ничего nothing
знать, как свои пять be dead nuts (on) пальцев
знать кого-либо, как know smb. in and out облупленного
И
и глазом моргнуть like winking не успел
и глазом не моргнув without turning an eyelash
и на солнце бывают there are lees to every пятна wine
и несчастьям бывает it is a long lane that has конец no turning
игра не стоит свеч the game is not worth the
candle
играть вторую скрипку to play second fiddle
играть с огнем play with edge tools;
dance on a volcano
идет! ладно! it is a match!
из грязи да в князи rise from the dunghill
из кожи лезть вон, чтобы faU over oneself to
из кулька в рогожку a change for the worse
из молодых, да ранний!
и з молодых, да ранний! starting early!
из огня да в полымя out of the trying pen into
the fire
из «спасибо» шубы more praise than не сошьешь pudding
иметь зуб против entertain a feeling against кого-либо smb; have a grudge
against smb
искать иголку в стоге look for a needle in a bottle сена of hay
истина в вине in vine is truth
история повторяется history repeats itself
ищи ветра в поле go on a wild-goose
chase
К
как аукнется, так и as the call, so the echo откликнется
как бельмо на глазу an eyesore (a thorn in
one's side)
как выжатый лимон feel like a boiled rag
как дважды два — as easy as ABC; as sure as четыре eggs is eggs
как на угольях like a hen on a hot
как обухом по голове sledge-hammer blow
как с гуся вода like water off a duck's
back
кот наплакал
к ак с неба свалился drop from the cloud
как снег на голову like a bolt from the blue
как сыр в масле at rack and manner
каков поп, таков и like priest like people приход
каков сам, таковы as a man is so is his и твои друзья company
камень с души, гора weight off one's mind с плеч
капля по капле constant dropping wears и камень долбит away a stone
каши маслом не never too much of good испортишь thing
клин клином вышибают fight fire with fire
когда рак свистнет when the devil is blind
кому счастье служит, he dances well to whom тот ни о чем не тужит fortune plays
конец — делу венец all's well that ends well
кончен бал it's all over (the game is up)
конченый человек dead duck
конь о четырех ногах, it is a good horse that да и то спотыкается never stumbles
копейка рубль бережет take care of the pence
and the pounds will take care of themselves
коси коса пока роса; make hay while the sun (куй железо пока горячо) shines
кот наплакал nothing to speak of; next
to nothing
кошелек и рот следует закрыть
любви да кашля не утаишь
кошелек и рот keep your purse and следует закрывать mouth close
крепче запрешь, sure bind, sure find вернее найдешь
кроткий, как овечка as mild as a dove
(as a lamb)
кто быстро ест, quick at meat quick at тот быстро работает work
кто в лес, кто по дрова Dutch concert
кто в лес, кто по дрова all at sixes and sevens
кто думает о родных, charity begins at home не забывает о чужих
кто много знает, who knows most says тот мало говорит least
кто не в свое дело суется, meddle and smart for it тому достается
кто рано встает, the early bird catches the тому Бог дает worm
кто сеет ветер, sow the wind and reap пожнет бурю whirlwind
кто старое помянет, let bygones be bygones тому глаз вон
кум королю happy-go-lucky
курам на смех enough to make a cat
laugh
Л
> легко нажито, lightly come, lightly go легко прожито
> легок на помине talk of the devil and he'll
appear
легче предупредить, prevention is better than чем вылечить cure
легче сказать, чем сделать easier said than done
лежачего не бьют never hit a man when he