
РУССКО-АНГЛИИСКИЙ СЛОВАРЬ КРЫЛАТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ
Под редакцией А.С. Дробашенко Четвертое издание
Москва
Издательство «Флинта»
Издательство «Наука»
2007
УДК811.161.1 = 111(038) ББК81.2Англ-4 К73
Под редакцией А.С. Дробашенко
Котий ГА.
Русско-английский словарь крылатых слов и выражений / Г.А. Котий ; под ред. А. С. Дробашенко. — 4-е изд. - М.: Флинта : Наука, 2007. - 40 с.
ISBN 978-5-89349-678-9 (Флинта)
ISBN 978-5-02-033113-6 (Наука)
Словарь включает около 400 единиц — эмоциональных лексических конструкций, ярких, образных выражений и их аналогов на английском языке. Словарь поможет правильно выбрать и к месту употребить образное слово или выражение, что способствует сближению и взаимопониманию деловых партнеров в различных областях.
УДК 811.161.1 = 111(038) ББК81.2Англ-4
От автора
Вхождение нашей страны в мировое сообщество предполагает свободный обмен языковой информацией, в том числе и на уровне бытовой лексики.
Данный словарь предназначен восполнить пробел в передаче эмоциональных особенностей русского языка и бытовой лексики при общении с англоязычным миром.
Основное отличие этого словаря от имеющихся заключается в том, что в нем собраны наиболее часто встречаюш,иеся и прочно устоявшиеся в русском языке лексические конструкции, не имеющие прямых аналогов в языке английском.
Словарь предназначен для активной работы русскоязычных граждан в англоязычных странах.
Составитель словаря выражает глубокую благодарность и признательность И.Г. Панченкову за его профессиональную консультацию и активное участие в отборе и организации собранного автором материала.
Isbn 978-5-89349-678-9 (Флинта) isbn 978-5-02-033113-6 (Наука)
© Издательство «Флинта», 2004
абракадабра
А
абракадабра it's Greek to me
абы как anyhow
ад кромешный hell on earth
ангельское терпение the patience of Job
(Иов. Библия)
> аппетит приходит the appetite comes во время еды with eating
Б
бабье лето Indian summer
бабьи сказки old wives tales
баловень судьбы a spoilt child
батюшка мой! good gracious!
бахвальство baked wind
беда к нам верхом, agues come on horseback а от нас пешком but go away on foot
беден как церковная poor as a church mouse мышь
бедному надо многое, povert is in want of much, жадному надо всё avarice of everything
бедность — не порок poverty is no sin
бежать, высунув язык run for one's life
бежать, как угорелый run like a lamplighter
без вины виноватый wrongly accused
бумагомаратель
^
Без
труда не вытащишь no
pains,
no
gains
и
рыбку из пруда
безумный день distracting day
бельмо на глазу a thorn in one's side (flash)
беситься с жиру to be too well off
битая посуда два века creaking doors hang the живет longest
биться головой об стену be up against a brick wall
биться, как рыба об лед struggle desperately
ближе к делу; хватит cut the cackle болтать
Боже мой! God's bread!
болезнь любви no herb will cure love неизлечима
болтун опаснее вора a tattler is worse than a thief
брак по расчету marriage of convenience
брак это лотерея marriage is a lottery
брехливая собака лает, his bark is worse than his но не кусает bite
бросать слова на ветер talk at random
брысь! shoo!
брякнуть blurt out
будет и на нашей улице our day will come праздник
будь друг, да не вдруг sudden friendship sure
repentance
бузить make a row
буквоед dry as dust (pedant)
бумагомаратель scribbler
бурда
б урда dish water
буркнуть growl out; bark out
буря в стакане воды storm in a tea-cup
бух! bang!
бухты-барахты without reason
быть в долгу, как в шелку be head and ears in debt
быть влюбленным по уши be fathoms deep in love
быть закадычными be thick as thieves друзьями
быть под башмаком be henpecked
быть себе на уме know on which side one's
bread is buttered
> быть у всех на устах make a noise in the world
В
в беде любой выход any port in a storm хорош
в гостях хорошо, there is no place like
а дома лучше home; East or West, home