
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Ульяновский государственный технический университет
Практика перевода
методические указания для студентов направления «Лингвистика»
Составитель М. А. Андросова
Ульяновск
2009
УДК 8111.111’21
ББК 81.2Англ-7
Рецензент доцент, зав. кафедрой «Иностранные языки» гуманитарного
факультета Ульяновского государственного технического университета
Н. С. Шарафутдинова.
Одобрено секцией методических пособий научно-методического совета
университета.
Практика перевода: методические указания для студентов
направления «Лингвистика» / Составитель М. А. Андросова. – Ульяновск:
УлГТУ, 2009. – 81 с.
Составлены в соответствии с программой курса «Практический курс
профессионально-ориентированного перевода».
В методических указаниях представлен материал для практических занятий по
курсу профессионально-ориентированного перевода. В первом и втором разделе
представлены задания для обучения технологии перевода, а в третьем разделе
представлены тематические блоки для отработки навыков перевода в отдельных сферах.
Предназначены для студентов дневной формы обучения специальности
«Теоретическая и прикладная лингвистика» и направления «Лингвистика», а также
студентов, изучающих переводоведение.
Подготовлены на цикле «Прикладная лингвистика».
Печатается в авторской редакции.
УДК 8111.111’21
ББК 81.2Англ-7
Учебное издание
ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Составитель АНДРОСОВА Марина Александровна
Методические указания
Печатается в авторской редакции
ЛР 020640 от 22.10.97.
Подписано в печать 22.07.2009. Формат 60×84/16.
Бумага офсетная. Усл. печ. л. 4,65.
Тираж 100 экз. Заказ
Ульяновский государственный технический университет
432027, г. Ульяновск, ул. Сев. Венец, д. 32
Типография УлГТУ. 432027, г. Ульяновск, ул. Сев. Венец, д. 32
© Андросова М. А, составление, 2009
© Оформление. УлГТУ, 2009
П 69 Page 3
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение ………………………………………………………………………... 4
Раздел 1. Грамматические проблемы перевода …………………………... 5
1.1. Актуальное членение предложения. Учет межъязыковых
различий в способах актуального членения предложения
при переводе …………………………………………………………. 5
1.2. Актуальное членение предложения. Изменение актанта
при переводе …………………………………………………………. 7
1.3. Номинализация (опредмечивание действий и процессов) ………... 10
1.4. Членение высказывания при переводе ……………………………... 13
1.5. Объединение высказываний при переводе ………………………… 17
1.6. Атрибутивные группы ………………………………………………. 20
Раздел 2. Лексические проблемы перевода ………………………….......... 22
2.1. Конкретизация ……………………………………………………….. 22
2.2. Генерализация ……………………………………………………….. 24
2.3. Модуляция (смысловое развитие) ………………………………….. 25
2.4. Антонимический перевод …………………………………………… 26
2.5. Ложные друзья переводчика ………………………………………… 28
2.6. Перевод реалий (прецизионной информации) …………………….. 30
Дополнительные тексты для перевода (с учетом грамматических
и лексических трансформаций) ……………………………………………….. 35
Раздел 3. Тематические блоки для перевода ………………………………. 39
3.1. Economics ……………………………………………………….......... 39
3.2. Politics and Elections ………………………………………………….. 48
3.3. Social System ………………………………………………………...... 53
3.4. Education ………………………………………………………............ 57
3.5. Law Enforcement ……………………………………………………… 62
3.6. Mass Media ………………………………………………………......... 66
3.7. Conference Procedure …………………………………………………. 69
3.8. Medicine and Biotechnology ………………………………………….. 74
3.9. Science and Technology
……………………………………………......
ВВЕДЕНИЕ
Целью дисциплины – получение базовых знаний в области современного
переводоведения, необходимых для практического перевода и для
объективного выбора и оценки переводческих решений, приемов и способа
перевода
Цель курса: сформировать у студентов устойчивые практические умения и
навыки письменного и устного перевода как с иностранного языка на русский,
так и с русского языка на иностранный, достаточные для практической работы
и дальнейшего самосовершенствования в качестве переводчиков в сфере
профессиональной коммуникации.
Общими требованиями к профессиональной компетенции переводчика,
достигаемой в ходе изучения практического курса перевода являются:
уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель
перевода, характер его рецепторов и тип переводимого текста;
уметь выбрать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа
оригинала;
уметь осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к
различным сферам знаний;
уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой,
стилистической эквивалентности;
уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами языка
перевода;
уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами
данных и другими источниками дополнительной информации.
В ходе практического курса профессионально ориентированного перевода
отрабатываются способы преодоления при
переводе
дискурсивных,
лексико-фразеологических, грамматических и стилистических трудностей
текстов с учетом вида перевода, его целей и условий осуществления.
Программа специальной переводческой подготовки предусматривает две
основные специализации перевода:
общественно-политический;
научно-технический.
Занятия состоят из анализа типичных приемов адекватного (полноценного)
перевода текстов в сфере профессиональной коммуникации и их практического
применения. Page 5
6