
- •Граматичний коментар
- •1. Дайте назву наступним речам.
- •2. Знайдіть українські еквіваленти англійських слів та словосполучень.
- •3. Знайдіть в тексті англійські еквіваленти наступних українських слів та словосполучень.
- •5. Замість крапок поставте відповідні за змістом слова з тексту.
- •6. Дайте відповіді на запитання.
- •7. Перекладіть речення з Participle I.
- •8. Дайте варіанти перекладу сполучень з Participle I, II у функції означення.
- •9. Дайте варіанти перекладу сполучень з Participle I, II у функції обставин.
- •10. Визначте функцію сполучень з Participle I, II у наступних реченнях.
Unit 5
Topic: Signalling
Grammar: Participle I, Participle II
Basic Vocabulary
1. solely obviously to secure safety arrangement to impair available brake significance to restrict clear signal to proceed restrictive signal braking distance visibility range of visibility allowance circumstance to encounter approach signal
sufficient sighting distance
interference relation 2. visible signal sound signal variety
colour-light board disk-type signal fuseе signal indicator signal sign to compare shunting signal to cause to display to obscure
semaphore arm switch signal track-lock signal
hydraulic column signal rear proper tunnel durability succession to convey to refer whistle engine motor-coach train motor-trolley horn siren route indicator power plant bell torpedo noise distinct intensity |
- винятково - очевидно, явно - забезпечувати - безпека - розташування - погіршувати - доступний - гальмо - важливість, значення - обмежувати - сигнал «шлях вільний» - продовжувати - попереджуючий сигнал - гальмівний шлях - видимість - межі видимості - допущення - умова - стикатися - попереджувальний сигнал
- достатній - відстань видимості сигналу - завада, втручання - відношення, зв’язок
- видимий сигнал - звуковий сигнал - різноманітність, численність - світлофор - щит, дошка - щитовий сигнал - сигнальний факел - сигнальний вказівник - сигнальний знак - порівнювати - маневровий сигнал - спричиняти - показувати, проявляти - затемнювати, робити неясним - крило семафора - стрілочний сигнал - сигнальний вказівник колійного загородження - сигнальний вказівник гідравлічних колонок - тил, задня сторона - належний - тунель - тривалість - послідовність - передавати - стосуватися - свисток - локомотив - мотор-вагонний поїзд - автодрезина - духовий ріжок - сирена - маршрутний вказівник - силове устаткування - дзвін - петарда - шум - чіткий, виразний - інтенсивність |
- исключительно - очевидно, явно - обеспечивать - безопасность - размещение - ослаблять - доступный - тормоз - важность, значение - ограничивать - сигнал «путь свободен» - продолжать - предупреждающий сигнал - тормозной путь - видимость - пределы видимости - разрешение, допущение - обстоятельство - сталкиваться - предупредительный сигнал - достаточный - расстояние видимости сигнала - помеха, вмешательство - отношение, связь
- видимый сигнал - звуковой сигнал - разнообразие, множество
- светофор - щит - щитовой сигнал - сигнальный факел - сигнальный указатель - сигнальный знак - сравнивать - маневровый сигнал - вызывать, быть причиной - показывать, проявлять - затемнять, делать неясным
- крыло семафора - стрелочный сигнал - сигнальный указатель путевого заграждения - сигнальный указатель гидравлических колонок - тыл, задняя часть - надлежащий - туннель - продолжительность - последовательность - передавать - относиться к чему-либо - свисток - локомотив - мотор-вагонный поезд - автодрезина - духовой рожок - сирена - маршрутный указатель - силовая установка - колокол, звонок - петарда - шум - отчётливый, ясный - интенсивность, сила |
Граматичний коментар
Participle I
|
Active Voice
|
Passive Voice |
Indefinite |
asking
|
being asked |
Perfect |
having asked
|
having been asked |
Причастие I является неличной формой глагола, которая употребляется в предложении в функции определения и обстоятельства. В зависимости от функции в предложении причастие I переводится на русский язык причастным или деепричастным оборотом.
1. Причастие I в функции определения может стоять слева или справа от определяемого слова. В функции правого определения часто имеет при себе пояснительные слова, образуя определительный причастный оборот. Формы Indefinite Participle I выражают действия одновременные с действием, выраженным сказуемым предложения.
e.g. The railways must meet the growing needs of national economy. –
Железные дороги должны удовлетворять растущие нужды народного хозяйства.
2. Причастие I в функции обстоятельства имеет при себе пояснительные слова и стоит слева от подлежащего или справа от сказуемого. На русский язык переводится деепричастным оборотом. Причастные обороты времени часто вводятся союзами when, while которые на русский язык не переводятся.
e.g. (While) laying down the track the builders use powerful machines. –
Укладывая путь (при укладке пути), строители используют
мощную технику.
Participle II
Причастие II (asked, given) является неличной формой глагола, которая употребляется в предложении самостоятельно в функциях определения и обстоятельства.
1. Причастие II в функции определения может стоять слева или справа от определяемого слова, образуя левое или правое определение, и на русский язык переводится страдательным причастием.
e.g. The constructed railway was 15 miles long.
Построенная железная дорога была длиной в 15 миль.
В функции правого определения причастие II может иметь пояснительные слова, образуя определительный причастный оборот.
e.g. The speeds developed by electric locomotives are enormous.
Скорости, развиваемые электровозами, огромны.
2. Причастие II в функции обстоятельства стоит, как правило, слева от подлежащего или справа от сказуемого и обычно вводится союзами when, if, unless, before. На русский язык переводится придаточным предложением со сказуемым в страдательном залоге.
e.g. When constructed, the railway was carefully tested.
Когда железная дорога была построена, её тщательно проверили.
Иногда возможен перевод существительным с предлогом или сочетанием «союз+инфинитив».
e.g. Metal bars become longer if heated.
Металлические брусья при нагревании удлиняются.
Text
General Characteristics of Signal Arrangement
Signals were originally provided solely for the protection of trains. Their function was to restrict the movement of a following train. Their restrictive and protective function is to allow the freest possible movement of traffic
One of the main objects of railway operation is: to secure the freest possible movement of traffic, that is to avoid delays of trains and to allow them to run to the almost possible extent up to their scheduled speed.
The modern signalling is designed to serve two purposes: one essential for safety, and the other essential for efficiency in working:
protection of trains;
arrangement of that protection without impairing its value to the slightest extent, in such a way as to permit of the highest use of available line capacity.
The kind of rolling stock to be operated and the number of trains per hour together call for a signal system to match.
The “sighting point” in the sense of signal does not mean the point where the motorman can first see the signal, but rather the point at which he must apply the brakes to make a service stop at the signal. The limit of visibility of a signal is something which is fixed by the geography of the signal and tracks, but the sighting point depends upon the speed and braking characteristics of the train.
The arrangement of signalling on a mainline railway is as follows. A clear signal is green for Proceed. A more restrictive signal is the Approach signal and it is yellow. The trains may proceed at medium speed expecting to find the next red signal at Stop.
The signals have to be laid out with all the different characteristics in mind of the various types of trains which might be operated and the speed they might be making.
The braking distance for any kind of mainline train is relatively long due to geographical conditions, curvature, trees, and buildings.
Finally, allowance must be made for the possibility of rain, snow, smog or fog, reducing the range of visibility.
So, an engineman running towards a Stop signal will first encounter an Approach signal. The distance from the Approach signal to the Stop signal must be sufficient to stop the train with a normal service brake application from the speed at which the train passes the Approach signal.
The railway signal system has to be elaborated solely for the mass transportation service, and still there would be interference with other railway operations.
Visible and Sound Signals
All signals in use are divided into visible and sound.
Visible signals. There is a great variety of visible signals such as color-light signals, semaphores, boards, disk-type signals, lamps, flags, fuses, signal indicators and signal signs. The way of their usage is expressed by colour, form, position and number of signal aspects. The main importance of visible signals is that of their possibility to be displayed for longer distances as compared with sound signals.
According to the time of their application all visible signals are classified into day signals, displayed in a day-time, night signals, displayed in a night-time, and day and night signals, displaying equivalent signals in a day or night time. When weather or other conditions obscure day signals and cause stop signals being seen less than 1000m, reduced speed signals less than 400m and shunting signals, less than 200m, night signals must be used.
Semaphore arms, disks, boards, flags and various types of signal indicators such as switch signals, track-lock signals and hydraulic columns signals refer to day signals.
Signals used to display the required signal aspects in a night time fall into lighted signalling lamps on the semaphores and disks, lighted hand and train lamps protecting the rear of the train and lighted lamps on the boards and signal signs.
Light signal aspects of the proper colour, route and other light indicators, fuses, fires serve for displaying signals day and night. They are often used in tunnels.
Sound signals. Sound signals are expressed by a number of sounds of different durability following in a proper succession. Sound signals are conveyed by engine whistles, motor-coach train whistles, motor-trolley whistles, hand whistles, horns, sirens, power plant whistles, station bells and torpedoes.
The application of sound signals is done so as not to produce great noise especially in populated centres. Nevertheless, the sounds should be distinct, with intensity, and duration proportionate to the distance signal is to be conveyed.
III. Vocabulary and Speech Exercises