
- •1. Перевод. Проблемы его определения
- •2. Предпосылки появления теории перевода
- •3. Структура перевода
- •4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)
- •5. Жанровостилистическая классификация
- •6. Виды компрессий (реферат, аннотация)
- •7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода
- •8. Виды единиц перевода:
- •9. Основные понятия теории перевода
- •10. Норма перевода.
- •11. Виды перевода по Комисарову
- •12. Реалии
- •13. Транскрипция, транслитерация
- •14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности
13. Транскрипция, транслитерация
Транскрипция – формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Транслитерация – формальное буквенное воссоздание исходной лексической единицы при помощи алфавита переводящего языка, соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание.
В тех случаях, когда в рус.яз. аналогов нет, особенно, если речь идет о дифтонгах, переводят по первому звуку.
Много проблем создают царские имена и титулы. И.Грозный – Джон The Terrible.
В чистом виде Т. Встречается редко. В отн-ии целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, кот либо частично совпадают, либо вообще не могут совпадать.
Происходит частичный сдвиг ударения: Флорида.
Т. Применяется при переводе названия фирм, брендов.
Существует правило, согласно которому, если в состав названия входит значимое слово, нередко применяется смешанный перевод, то есть сочетание транскрипции и семантического перевода: р.Темза, Тихий океан
Сложные проблемы возникают при переводе названия учебных заведений. В таких случаях переводчик обычно полагается на частные условия при принятии решения
Трудно переводить коренные народности: чукчи, бурят; имена героев: кощей.
Транскрипция/транслитерация может применяться как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием, семантическим переводом или комментарием.
14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности
Артикль является ярким примером несоответствия грамматических систем английского и русского языков. Такое явление как артикль отсутствует в русском языке. Как правило, английские артикли не переводятся на русский язык, но существуют некоторые случаи, когда артикль играет важную роль в процессе коммуникации и должен быть передан при переводе.
Значение артикля может быть в русском языке выражено с помощью:
1) ПАДЕЖА : Pour the water into the glass. - Налейте воду в стакан.
Pour some water into the glass. — Налейте воды в стакан.
2) ПОРЯДКА СЛОВ :A woman came to me. - Ко мне пришла женщина. The woman came to me. - Женщина пришла.
3) ОДИН, КАКОЙ-ТО, КАКОЙ-НИБУДЬ (Артикль А); ЭТОТ, ТОТ, САМЫЙ ( Артикль THE).
A man is -waiting for you - Вас ждёт какой-то мужчина.I enjoyed the film. - Мне понравился фильм.
Примеры: 1 .Here is the article you want to read. - Вот та статья, которую вы хотите прочесть.
2. Любой ребёнок может понять это. - A child can understand it. 3. She is a Mrs.Murray. - Это некая миссис Мюрей.
Особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений: They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. - В этом примере артикли безусловно играют не столько грамматическую, сколько смысловую роль, и поэтому подлежат функциональной компенсации при переводе на русский язык: Они были достаточно могущественны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе.