
- •1. Перевод. Проблемы его определения
- •2. Предпосылки появления теории перевода
- •3. Структура перевода
- •4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)
- •5. Жанровостилистическая классификация
- •6. Виды компрессий (реферат, аннотация)
- •7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода
- •8. Виды единиц перевода:
- •9. Основные понятия теории перевода
- •10. Норма перевода.
- •11. Виды перевода по Комисарову
- •12. Реалии
- •13. Транскрипция, транслитерация
- •14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности
11. Виды перевода по Комисарову
• адекватный перевод – обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа. В нестрогом употреблении – "хороший" перевод, оправдывающий ожидания и надежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку перевода;
• эквивалентный – воспроизводит содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным, но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям;
• точный – эквивалентно воспроизводит лишь предметно-логическую часть содержания оригинала при возможных отклонениях от стилистической нормы. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен;
• буквальный – воспроизводит коммуникативно-формальные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы переводящего языка, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала. Буквальный перевод по определению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный перевод может сопровождаться пояснениями или адекватным переводом, раскрывающим истинное содержание оригинала;
• свободный – выполняется на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Свободный перевод может быть признан адекватным, если он отвечает другим нормативным требованиям перевода и не связан с существенными потерями в передаче содержания оригинала. Более серьезные отклонения от содержания оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в "переложение" или самостоятельное высказывание на тему оригинала.
12. Реалии
- это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безэквивалентной лексике. Безэквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре и, как правило, не переводятся на другой язык одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Тогда переводчик прибегает к пространным описаниям или предлагает собственные неологизмы.
Например, book-maker - букмекер (человек, принимающий заклады от публики на скачках и бегах).
При сопоставлении языков и культур можно выделить расхождения: 1). Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Am. drug-store, Yellow Pages.
2). Функциональное подобие разных реалий: Am. hot dog - пирожок. 3). Сходные реалии функционально различны.
Примеры: - don't be such a silly owl - не будь таким дураком. - as stupid as an owl - глуп, как пробка. Не свойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой реалии является характер её предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом (страной), с одной стороны, и историческим отрезком времени - с другой. Отсюда следует, что реалии присущ соответствующий национальный или исторический колорит. Пример местных реалий - названия местных достопримечательностей - Alcatraz - Аль-катраз (бывшая тюрьма на острове того же названия вблизи Сан-Франциско).