
- •1. Перевод. Проблемы его определения
- •2. Предпосылки появления теории перевода
- •3. Структура перевода
- •4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)
- •5. Жанровостилистическая классификация
- •6. Виды компрессий (реферат, аннотация)
- •7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода
- •8. Виды единиц перевода:
- •9. Основные понятия теории перевода
- •10. Норма перевода.
- •11. Виды перевода по Комисарову
- •12. Реалии
- •13. Транскрипция, транслитерация
- •14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности
7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода
Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.
Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
8. Виды единиц перевода:
1. штампы – часто повторяющиеся речевая формула со стертыми смысловыми связями
2. ситуационный клеше – ситуативно законченное выр-ие, кот механически воспроизводится и обязательны в данной речевой ситуации
3. термины – слова, обознач научные понятия, составляющие вместе с др. понятиями опред отрасли науки, одну семантич сист. При переводе надо убедиться, что ресь идет о термине, а не об обычном слове. Лучше проконс со словарем
4. образные выр-ия – ед яз, передаваемые в переносном зн-ии, их нельзя дробить. Надо идентифиц объект выр-ия, понять смысл выр-ия
9. Основные понятия теории перевода
Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или менее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образованы от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во многих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это бывает, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных языках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод думать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложными друзьями переводчика.
Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различными стилистическими оттенками.
10. Норма перевода.
Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.
Принципы и правила перевода:
—норма эквивалентности перевода - большая общность содержания оригинала и перевода.
— жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия стилистическим особенностям типа текста.
—норма текста перевода - для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).
—прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.