Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции - Теория перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
64.51 Кб
Скачать

7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода

Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.

Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе. Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу. Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать перевод.

8. Виды единиц перевода:

1. штампы – часто повторяющиеся речевая формула со стертыми смысловыми связями

2. ситуационный клеше – ситуативно законченное выр-ие, кот механически воспроизводится и обязательны в данной речевой ситуации

3. термины – слова, обознач научные понятия, составляющие вместе с др. понятиями опред отрасли науки, одну семантич сист. При переводе надо убедиться, что ресь идет о термине, а не об обычном слове. Лучше проконс со словарем

4. образные выр-ия – ед яз, передаваемые в переносном зн-ии, их нельзя дробить. Надо идентифиц объект выр-ия, понять смысл выр-ия

9. Основные понятия теории перевода

Существуют в языке оригинала и переводящем языке слова, более или ме­нее похожие по форме. Формальное сходство является обычно результатом того, что два слова имеют общий источник происхождения, они могут быть образова­ны от греческого или латыни. Поскольку такие слова можно обнаружить во мно­гих языках, то они относятся к «интернациональным». Но, как обычно это быва­ет, не все интернациональные слова имеют одинаковые значения в разных язы­ках. Во многих случаях семантика таких слов не совпадает, и их относят к «интернациональным» лексике. Формальное сходство таких слов дает повод ду­мать, что они являются взаимозаменяемыми, что является обманчивым и ведёт ко многим переводческим ошибкам. По этой причине такие слова и назвали ложны­ми друзьями переводчика.

Ложные друзья переводчика: 1) общий источник; 2) заимствования с различны­ми стилистическими оттенками.

10. Норма перевода.

Общая теория перевода раскрывает понятие переводческой нормы, на основе которой производится оценка качества пере­вода. Для обеспечения высокого качества перевода переводчик должен уметь сопостав­лять текст перевода с оригиналом, оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Совокупность требований, предъ­являемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество пере­вода определяется степенью его соответствия переводческой норме и харак­тером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

Принципы и правила перевода:

—норма эквивалентности перевода - большая общность содержания оригина­ла и перевода.

— жанрово-стилистическая норма перевода - требование соответствия стили­стическим особенностям типа текста.

—норма текста перевода - для него обязательны нормы языка (разговорная речь лил художественная литература).

—прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода, т.е. модификация результатов перевода.