
- •1. Перевод. Проблемы его определения
- •2. Предпосылки появления теории перевода
- •3. Структура перевода
- •4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)
- •5. Жанровостилистическая классификация
- •6. Виды компрессий (реферат, аннотация)
- •7. Единица перевода, эквивалентность, норма перевода
- •8. Виды единиц перевода:
- •9. Основные понятия теории перевода
- •10. Норма перевода.
- •11. Виды перевода по Комисарову
- •12. Реалии
- •13. Транскрипция, транслитерация
- •14. Перевод артикля и выражение категории определенности-неопределенности
4. Перевод как акт межъязыковых цивилизаций (коммуникаций)
Начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира.
Например, когда переводят письмо «Dear sirs», часто переводят «дор сэр», эта формула не явл естеств для рус. Деловго яз., но толерантно к иностр заимствованию. Более естеств была бы «уважаемый..» Т.о. переводчик имеет пространство для маневра, выбирая наиболее адекватный вариант.
Термин предметная ситуация обознач описанные в тексте предметы и связи. Напр, «террасы спускаются», в англ – террасы подним. В р.я. «положив ногу на ногу», в англ. «скрестив ноги». Пенка на молоке(р)-молоко с кожей(а).
Различие фонемных культур про является в различн фонемном зн-ии. Белоснежка и 7 гномов. Понятие «снег» в Африке отсутств, переводят «Девушка с белым лицом.»
5. Жанровостилистическая классификация
1) художественный перевод (перевод произведений художественной литературы). Цель- создать художественный тип, отличный от других подвидов плюс порождение речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетическое воздействие на получателя. Анализ переводов лит. Произведений показывает, что в связи с указанной задачей для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспеченности точности перевода. The mountain tops were hidden in a grey waste of sky. – Вершины гор «тонули» в сером небе. Подвиды: перевод поэзии, пьес, прозы, песен.
2) информационный (специальный) – перевод текстов, основная функция которых сообщать сведения. Это материалы научного, делового, общеполит., бытового характера. Сюда следует отнести перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков, где преобладает чисто информационное повествование.
Психолингвистическая классификация (учитывает способ восприятия оригинала и создания текста перевода) письменный перевод: а) полный письменный перевод, б)реферативный перевод, в) аннотационный перевод б) и в) - компрессия текста - необходимо прежде сделать компрессию текста. Текст переводится не в полном объёме. Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
6. Виды компрессий (реферат, аннотация)
В отличие от реферата, аннотация дает представление о гл теме текста и о перечне проблем, кот затрагиваются в тексте. Не допускает цитирования. Дается шапка, библиографическое описание, автор, заголовок, выходные данные текста, год издания, стр.
По сод-ию аннот бывают: краткие (шапка+3-4 предл=инф, оценка); развернут (инф, оценка)
Перевод реферата: отдельные части текста. Текст подвергают значит компрессии. Должно оставаться 10-20% от текста. Должна оставаться осн композиционная структура, удаляются прим, повторы, авторские ремарки, иногда – абзацы
Устный перевод (синхр, последов, перевод с листа, двусторонний пер). Цель перевода: создать текст, кот на переводимом языке оказывал бы на читателя такое же воздействие, как и текст оригинала