
- •Занятие 2 Система латинского существительного (nomen substantivum)
- •Окончания именительного и родительного падежей пяти латинских склонений
- •2 Склонения:
- •3 Склонения:
- •4 Склонения:
- •Занятие 3 Система латинского прилагательного. Структура анатомического термина.
- •Прилагательные 1 и 2 склонения:
- •2) Прилагательные 3 склонения.
- •Окончания прилагательных всех трех склонений
- •Занятие 4 Правила рода существительных.
- •Занятие 5 Степени сравнения латинских прилагательных
- •Занятие 6 Служебные слова: латинские союзы и предлоги. Предлоги в качестве приставок.
- •Занятие 7 Словообразование. Суффиксация.
- •Занятие 8 Латинский глагол (Verbum)
- •Задания для самоподгтовки
- •Клиническая терминология Занятие 1 Дублетные наименования. Осново- и словосложение
- •Греко-латинские дублетные формы
- •Одиночные греческие терминоэлементы
- •Многословные клинические термины
- •Занятие 2 Важнейшие суффиксы, используемые в клинической терминологии
- •Греко-латинские дублетные формы
- •Одиночные греческие терминоэлементы
- •Занятие 3 Важнейшие префиксы, используемые в клинической терминологии
- •Греко-латинские дублетные формы
- •Одиночные греческие терминоэлементы
- •Числительные-приставки греческого происхождения
- •Названия цветов
- •Задания для самоподготовки
- •Фармацевтическая терминология Занятие 1 Названия лекарственных средств
- •Некоторые основы, используемые в тривиальных и коммерческих наименованиях
- •Некоторые общие основы, используемые в мнн
- •Лекарственные формы
- •Занятие 2 Правила оформления рецепта
- •Занятие 3
- •Занятие 4 Твердые лекарственные формы
- •Занятие 5 Мягкие лекарственные формы
- •Занятие 6 Жидкие лекарственные формы
- •Занятие 7 Формы для инъекций
- •Занятие 8 Препараты, получаемые из растительного сырья.
- •Названия деревьев и кустарников
Некоторые общие основы, используемые в мнн
-
терминоэлемент
значение
-cainum
местная анестезия
-ceph-
(-cef-)
антибиотики группы цефалоспоринов
-cillinum
антибиотики пенициллиновой группы
-cyclinum
антибиотики тетрациклиновой группы
-mycinum
стрептомицины (антибиотики, продуцируемые штаммами рода Streptomyces)
-andr-
-ster-
-stat-
мужские половые гормоны
-oestr-
(-estr-)
женские половые гормоны
-sulfa-
сульфаниламидные препараты (антимикробные)
-astinum
антигистаминные
-adolum,
-adol-
анальгетики
-verinum
спазмолитики с папавериноподобным действием
-vir-
антивирусные
Упражнение 1. Найдите в правой колонке характеристику, соответствующую терминоэлементу из левой колонки:
-sed- вазодилататор
-thio- местный анестетик
-pyr- присутствие серы
-sulfa- антигистаминный препарат
-spasm- лечение женских заболеваний
-astinum сульфаниламид
-gyn- антиконвульсант
-angio- жаропонижающее
-cainum гипотензивное средство
-press седативный препарат
Упражнение 2. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Oestriol, Diaphenylsulfonum, Pyrcophenum, Cephazolin, Trimecainum, Cholevid, Corvatonum, Benalgin, Erythromycinum, Prolotestonum, Procain, Bicillinum, Oligovit, Promedolum, Thyreocomb, Acidovirum, Phenobarbitalum, Tenormal, Dongacef®, Lucimycinum, Novalgin, Allergysin, Sedanyl.
Упражнение 3. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Вибрамицин, Йодопирон, Корвалол, Тиреоидин, Холестирамин, Сульфален, Хлорэтил, Лидокаин, Пенициллин, Тетрациклин, пиоцид, седальгин, вазокардин, сульфокамфокаин, «Анестезол», цефалексин, пиразолид, ангиотензинамид, цефалоридин, фенобарбитал, антипирин.
Общие правила образования названий лекарственных средств
В РФ традиционно на этикетках лекарственных средств указываются два взаимопереводимых наименования: латинское и русское. Латинское название представляло собой существительное среднего рода II склонения: Validolum – валидол. Названия препаратов в латинском языке всегда пишутся с заглавной буквы. Если это название готового заводского препарата, то оно пишется с заглавной буквы и в кавычках.
Что касается мировой практики присвоения торговых названий, то приблизительно до середины 60-х гг. XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. В сущности, дело свелось к замене латинского окончания -um на непроизносимое -e или нулевое окончание. При работе с такими наименованиями их следует рассматривать как существительные среднего рода II склонения, т.е., оставляя неизменной форму именительного падежа, в генетиве давать окончание -i. Примеры:
Nom. Vermox Anginine
Gen. Vermoxi Anginini
Поскольку за последние десятилетия резко увеличился импорт лекарственных средств, назания которых оформляются не вполне корректно: на одних упаковках пишется латинское и русское название, на других – только русское (как правило, зарубежные препараты). Так как в РФ рецепт оформляется на латинском языке, такие названия все же следует латинизировать. Ознакомьтесь с правилами транскрипции, приведенными ниже.
Правила транскрипции с латинского языка на русский
При переводе названия препарата с латинского языка на русский следует отбросить окончание, если оно есть. Примеры: Analginum – Analgini; Anginine – Anginini; Vermox – Vermoxi. В очень редких случаях окончание -um не отбрасывается: Elenium – Элениум. При образовании русского эквивалента латинского названия, нужно соблюдать следующие правила:
Буква «h» перед гласными передается через «г»: Hepavitum – Гептавит.
Латинское окончание -ium передается как -ий: Morphium – Морфий.
Для названий препаратов, оканчивающихся на -formium, русский эквивалент будет оканчиваться на -форм: Chloroformium – Хлороформ.
Названия препаратов, заканчивающиеся на -a, передаются как существительные I склонения: камфора – Сamphora.
Правила транскрипции с русского языка на латинский
Если русское название препарата имеет нулевое окончание, то в латинском эквиваленте следует в большинстве случаев прибавить окончание -um; реже, прежде всего для зарубежных препаратов, прибавляется окончание -e или вовсе не прибавляется.
Если русское название заканчивается на -ий, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -ium: опий – Opium.
Если русское название заканчивается на -форм, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -formium: ксероформ – Xeroformium.
Буква «к» в латинской транскрипции в большинстве случаев передается через букву «c»: кодеин – Codeinum; если за «к» следует «е» или «и», то она передается как «k»: кетамин – Ketaminum.
Буква «з» в позиции между гласными передается буквой «s»: анузол – Anusolum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит z, как в наименование азогруппы); в начале слова «з» передается через «z»: зовиракс – Zovirax.
Сочетание букв «кс» передается через «x»: ампиокс – Ampioxum.
Буква «г» в начале слова перед гласной передается через «h»: гексавит – Hexavitum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит g, как в греческий терминоэлемент за значением «желудок»).
Буква «х» передается через «ch»: хлоридин – Chloridinum.
Сочетание букв «кв» передается через «qu»: кватерон – Quateronum.
Сочетание букв «гв» передается через «gu»: сангвиритрин – Sanguiritrinum.
Буквы «я» и «ю» после гласной передаются сочетанием «ja» и «ju» соответственно: наяксин – Najaxinum.
Примерно до 70-х гг. при составлении МНН придерживались многовековой традиционной транскрипции в латинском написании терминоэлементов, но затем были приняты следующие рекомендации:
избегать использования букв “h”, “k”;
использовать “e” вместо “ae” и “oe”;
“i” вместо “y”;
“t” вместо “th”;
“f” вместо “ph”.
Таким образом, в написании одного и того же терминоэлемента могут наблюдаться существенные колебания: ophth(o)- и oft(o)-.
Упражнение 4 (письменно).
a) Напишите в русской транскрипции: Guttalax, Polyminerol, Histazol, Myofedrin, Chiniofonum, Aescusan, Medoclazide, Halothane, Synandone, Haemodesum, Methotrimeprazine, Aethonium.
b) Напишите в латинской транскрипции:
с окончанием -um: Олететрин, госсипол, декамин, хинидин, глутандан, сапарал, ликвиритон;
с окончанием -e: лоратадин, лоперамид, дипролен, ацентерин, винпоцетин, корадрон, трионин;
с нулевым окончанием: диклонак, маброн, задитен, бисакодил, ваксигрип, аденил, бенадрил.
Лекарственные формы
Лекарственное вещество может выпускаться в различных формах: tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio Oxylidini (раствор оксилидина). Запомните названия основных лекарственных форм.