Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
медицинская терминология (латинский) Бехтер А.П...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.59 Mб
Скачать

Некоторые общие основы, используемые в мнн

терминоэлемент

значение

-cainum

местная анестезия

-ceph-

(-cef-)

антибиотики группы цефалоспоринов

-cillinum

антибиотики пенициллиновой группы

-cyclinum

антибиотики тетрациклиновой группы

-mycinum

стрептомицины (антибиотики, продуцируемые штаммами рода Streptomyces)

-andr-

-ster-

-stat-

мужские половые гормоны

-oestr-

(-estr-)

женские половые гормоны

-sulfa-

сульфаниламидные препараты (антимикробные)

-astinum

антигистаминные

-adolum,

-adol-

анальгетики

-verinum

спазмолитики с папавериноподобным действием

-vir-

антивирусные

Упражнение 1. Найдите в правой колонке характеристику, соответствующую терминоэлементу из левой колонки:

-sed- вазодилататор

-thio- местный анестетик

-pyr- присутствие серы

-sulfa- антигистаминный препарат

-spasm- лечение женских заболеваний

-astinum сульфаниламид

-gyn- антиконвульсант

-angio- жаропонижающее

-cainum гипотензивное средство

-press седативный препарат

Упражнение 2. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Oestriol, Diaphenylsulfonum, Pyrcophenum, Cephazolin, Trimecainum, Cholevid, Corvatonum, Benalgin, Erythromycinum, Prolotestonum, Procain, Bicillinum, Oligovit, Promedolum, Thyreocomb, Acidovirum, Phenobarbitalum, Tenormal, Dongacef®, Lucimycinum, Novalgin, Allergysin, Sedanyl.

Упражнение 3. Укажите знакомые терминоэлементы в названиях препаратов, объясните их значение: Вибрамицин, Йодопирон, Корвалол, Тиреоидин, Холестирамин, Сульфален, Хлорэтил, Лидокаин, Пенициллин, Тетрациклин, пиоцид, седальгин, вазокардин, сульфокамфокаин, «Анестезол», цефалексин, пиразолид, ангиотензинамид, цефалоридин, фенобарбитал, антипирин.

Общие правила образования названий лекарственных средств

В РФ традиционно на этикетках лекарственных средств указываются два взаимопереводимых наименования: латинское и русское. Латинское название представляло собой существительное среднего рода II склонения: Validolum – валидол. Названия препаратов в латинском языке всегда пишутся с заглавной буквы. Если это название готового заводского препарата, то оно пишется с заглавной буквы и в кавычках.

Что касается мировой практики присвоения торговых названий, то приблизительно до середины 60-х гг. XX в. в ней господствовали латинское написание и латинская грамматическая форма. Затем в связи с усилением мировой роли английского языка производители Европы и Америки стали все чаще прибегать к оформлению торговых названий на английском языке. В сущности, дело свелось к замене латинского окончания -um на непроизносимое -e или нулевое окончание. При работе с такими наименованиями их следует рассматривать как существительные среднего рода II склонения, т.е., оставляя неизменной форму именительного падежа, в генетиве давать окончание -i. Примеры:

Nom. Vermox Anginine

Gen. Vermoxi Anginini

Поскольку за последние десятилетия резко увеличился импорт лекарственных средств, назания которых оформляются не вполне корректно: на одних упаковках пишется латинское и русское название, на других – только русское (как правило, зарубежные препараты). Так как в РФ рецепт оформляется на латинском языке, такие названия все же следует латинизировать. Ознакомьтесь с правилами транскрипции, приведенными ниже.

Правила транскрипции с латинского языка на русский

При переводе названия препарата с латинского языка на русский следует отбросить окончание, если оно есть. Примеры: Analginum – Analgini; Anginine – Anginini; Vermox – Vermoxi. В очень редких случаях окончание -um не отбрасывается: Elenium – Элениум. При образовании русского эквивалента латинского названия, нужно соблюдать следующие правила:

  • Буква «h» перед гласными передается через «г»: Hepavitum – Гептавит.

  • Латинское окончание -ium передается как -ий: Morphium – Морфий.

  • Для названий препаратов, оканчивающихся на -formium, русский эквивалент будет оканчиваться на -форм: Chloroformium – Хлороформ.

  • Названия препаратов, заканчивающиеся на -a, передаются как существительные I склонения: камфора – Сamphora.

Правила транскрипции с русского языка на латинский

  • Если русское название препарата имеет нулевое окончание, то в латинском эквиваленте следует в большинстве случаев прибавить окончание -um; реже, прежде всего для зарубежных препаратов, прибавляется окончание -e или вовсе не прибавляется.

  • Если русское название заканчивается на -ий, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -ium: опий – Opium.

  • Если русское название заканчивается на -форм, то латинский эквивалент будет оканчиваться на -formium: ксероформ – Xeroformium.

  • Буква «к» в латинской транскрипции в большинстве случаев передается через букву «c»: кодеин – Codeinum; если за «к» следует «е» или «и», то она передается как «k»: кетамин – Ketaminum.

  • Буква «з» в позиции между гласными передается буквой «s»: анузол – Anusolum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит z, как в наименование азогруппы); в начале слова «з» передается через «z»: зовиракс – Zovirax.

  • Сочетание букв «кс» передается через «x»: ампиокс – Ampioxum.

  • Буква «г» в начале слова перед гласной передается через «h»: гексавит – Hexavitum (за исключением тех случаев, когда в состав терминоэлементов изначально входит g, как в греческий терминоэлемент за значением «желудок»).

  • Буква «х» передается через «ch»: хлоридин – Chloridinum.

  • Сочетание букв «кв» передается через «qu»: кватерон – Quateronum.

  • Сочетание букв «гв» передается через «gu»: сангвиритрин – Sanguiritrinum.

  • Буквы «я» и «ю» после гласной передаются сочетанием «ja» и «ju» соответственно: наяксин – Najaxinum.

Примерно до 70-х гг. при составлении МНН придерживались многовековой традиционной транскрипции в латинском написании терминоэлементов, но затем были приняты следующие рекомендации:

  • избегать использования букв “h”, “k”;

  • использовать “e” вместо “ae” и “oe”;

  • “i” вместо “y”;

  • “t” вместо “th”;

  • “f” вместо “ph”.

Таким образом, в написании одного и того же терминоэлемента могут наблюдаться существенные колебания: ophth(o)- и oft(o)-.

Упражнение 4 (письменно).

a) Напишите в русской транскрипции: Guttalax, Polyminerol, Histazol, Myofedrin, Chiniofonum, Aescusan, Medoclazide, Halothane, Synandone, Haemodesum, Methotrimeprazine, Aethonium.

b) Напишите в латинской транскрипции:

с окончанием -um: Олететрин, госсипол, декамин, хинидин, глутандан, сапарал, ликвиритон;

с окончанием -e: лоратадин, лоперамид, дипролен, ацентерин, винпоцетин, корадрон, трионин;

с нулевым окончанием: диклонак, маброн, задитен, бисакодил, ваксигрип, аденил, бенадрил.

Лекарственные формы

Лекарственное вещество может выпускаться в различных формах: tabulettae Oxylidini (таблетки оксилидина), solutio Oxylidini (раствор оксилидина). Запомните названия основных лекарственных форм.