Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
медицинская терминология (латинский) Бехтер А.П...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.59 Mб
Скачать

Задания для самоподгтовки

Упражнение 1. Раскройте аббревиатуры. Переведите на русский язык: Forr. palatina; m. zygomaticus major; aa. sigmoideae; rr. orbitales; vv. centrales; m. depressor anguli oris; a. facialis; ligg. interossea; v. submentalis; mm. interspinales; nn. profundi; retinaculum mm. extensorum; m. flexor digitorum; bb. trochantericae; gll. intestinales; rr. pterygoidei; v. jugularis interna; ligg. extraarticularia; rr. oesophagei; nn. articulares; n. alveolaris inferior.

Упражнение 2. Переведите на латынь: Большое седалищное отверстие; продольная складка двенадцатиперстной кишки; большая ягодичная мышца; передняя носовая ость; нижнее дентальное сплетение; крестцовый изгиб прямой кишки; верхний клык; нижний альвеолярный нерв; передняя барабанная артерия; большой рог подъязычной кости; малая ягодичная мышца; поверхность большого крыла; нижняя поверхность языка; правый изгиб ободочной кишки; большой небный нерв; бугорок нижнего клыка; малые небные каналы; бугорки зуба; передний край малоберцовой кости; клыки; моляры и премоляры; копчиковые рога; полость зуба; задняя продольная связка; хрящ перегородки носа; подглазничный канал перхней челюсти; медиальный верхний резец; двуглавая мышца плеча; корни зубов; глубокий сгибатель пальцев.

Клиническая терминология Занятие 1 Дублетные наименования. Осново- и словосложение

Клиническая теминология – раздел медицинской системы терминов, содержащий названия болезней, патологических состояний, способов лечения, инструментов и т.д. Особенность клинической терминологии состоит в том, что здесь, как правило, используются не анатомические названия, а терминоэлементы греческого происхождения.

Греко-латинские дублеты

Многие слова в медицинской терминологии имеют два наименования: латинское и греческое. При этом латинские термины представляют собой независимые слова, существительные и прилагательные, которые могут иметь род, число, падеж, тогда как греческие термины – это терминоэлементы, корни или основы, которые не могут употребляться самостоятельно, а входят в состав более сложных слов. NB! Некоторые термины не имеют греческих дублетов, употребляется только латинское название. Примеры: duodenum, larynx, brachium, gingiva. Например, латинское название почки “ren”, греческий же эквивалент “nephr(o)-”. Как правило, греческие корни используются в клинической терминологии: для описания болезней, патологий, отклонений от нормы; латинские слова используются в анатомии: для описания здорового организма. NB! Некоторые дублетные названия могут использоваться в анатомической и клинической терминологии без различия, как взаимозаменяемые. Примеры: rectum и procto- (прямая кишка), можно употреблять и термин proctoscopia, и термин rectoscopia; vagina и colp(o)- (влагалище), можно употреблять и термин vaginitis, и термин colpitis.

Вариативность основы

Иногда терминоэлементы, производные от одного и того же греческого слова, могут иметь различную форму, либо потому что образованы от основ номинатива и генетива, либо в силу разных вариантов транскрипции. Примеры: pan- и pant(o)- (весь, всякий); cheir(o)- и chir(o)- (рука, кисть).

Греческие терминоэлементы

Некоторые терминоэлементы греческого происхождения могут стоять только в начале слова. Примеры: arthr(o)- (сустав), nephr(o)- (почка). Другие терминоэлементы могут стоять только в конце слова. Примеры: -therapia (нехирургическое лечение), -graphia (процесс графической регистрации). Некоторые же греческие терминоэлементы могут быть как начальными, так и конечными. Примеры: dermat(o)-, -derma (кожа); cardi(o)-, -cardia (сердце). Вне зависимости от положения в слове смысл терминоэлементов остается неизменным. Примеры: термины cardiomegalia и megalocardia имеют одинаковое значение «увеличение размеров и массы сердца». NB! Исключение представляет терминоэлемент со значением «кровь»; начальные элементы haemo-, haemato- означают “кровь, скопление крови в полости органа или в жидкости”; конечный элемент -aemia означает “кровь, как среда, в которой что-то находится”. Примеры: haemothorax (скопление крови в полости груди); hyperglykaemia (повышенное содержание уровня сахара в крови).

Сложносокращенные слова

Нередко для терминов, представляющих собой сочетание существительного с прилагательным, в клинической терминологии используется только основа прилагательного, которая выступает в сокращенном виде: помимо окончания отсекаются суффиксы -ide-, -al-, -ar-, -os-, -ic-. Примеры: gl. thyr(e)oidea – thyr(e)o-: thyreoectomia (удаление щитовидной железы), hypothyreosis (пониженная функция щитовидной железы); nervus vagus – vag(o)-: vagotomia (рассечение блуждающего нерва).

Постановка ударения в клинических терминах

Клинические термины, заканчивающиеся на -ia, сохраняют, вопреки правилам латинского ударения, свойственное таким греческим словам ударение на предпоследнем слоге. Примеры: nephrectomía, cardiographía. Исключение представляет собой терминоэлемент -logia, где ударение падает на третий слог от конца. Примеры: biológia, nephrológia.

Основосложение. Анализ клинических терминов.

Многие клинические термины образованы путем сложения двух или более основ. В качестве соединительного гласного почти исключительно используется соединительный гласный -o-; в редких случаях используется -i-. Как правило, греческий терминоэлемент соединяется с греческим, латинский с латинским, хотя есть некоторое количество исторически сложившихся гибридных терминов, в которых сочетаются греческие и латинские основы. Примеры: pulmonologia – pulmo (латинское слово «легкое»), -logia (греческий терминоэлемент «наука, учение»); dysfunctio – dys (греческая приставка «нарушение, расстройство») и functio (латинское слово «функция»); tonsillitis – tonsilla (латинское слово «миндалина») и -itis (греческий суффикс «воспаление»).

Для того чтобы понять смысл термина, его следует разбить на смыслосодержащие терминоэлементы. Емкость греко-латинской терминологии позволяет в одном слове объединить то, что на русский язык приходится передавать несколькими. Примеры: stomatitis – воспаление слизистой оболочки рта; cholecystoscopia – осмотр внутренних стенок желчного пузыря. NB! В большинстве слов терминоэлементы являются только смысловой опорой, необходимой для понимания целого термина. Как видно, из приведенных выше примеров, общий смысл термина не является простой суммой смыслов входящих в него компонентове; общее значение обычно оказывается несколько шире или уже.

Запомните греко-латинские дублетные формы из раздела А, ознакомьтесь с терминоэлементами из раздела В.

Таблица 1