- •1. Переводческие проблемы античности
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •4. Первые труды по теории перевода
- •5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •6. Переводоведение в 17-18 вв.
- •7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •9. Архаизация в переводе
- •10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
- •11. Российская переводоведческая традиция
- •12. Теория перевода в России
- •13. Перевод в современном мире
- •14. Общая характеристика современной теории перевода
- •15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
- •1. Переводить без перерыва как можно больше
- •2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
- •3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
- •16. Лингвистические проблемы перевода
- •17. Переводческая эквивалентность
- •18. Прагматические аспекты перевода
- •19. Методы описания процесса перевода
- •20. Переводческие соответствия
- •21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- •22. Лингвистическое переводоведение в сша
12. Теория перевода в России
Первые росс.труды по теории перевода – это рассуждения и указания Максима Грека, в сер.16в. На всем протяжении переводоведения в России перевод рассматривался как неотъемлемая часть культуры и был всегда в центре научного сообщества. Только во 2ой половине 20в эти многочисленные теории, идеи авторов переводов начали преобразовываться в стройную систему. С этого времени рост переводческой активности сопровождался многочисленными работами по теории перевода.
Российская школа перевода основана на различных сферах интересов и отражает часто противоположные мнения ученых. Но есть общие, фундаментальные принципы:
Каш`кин: "Перевод - искусство".
Федоров: "И прекрасное можно изучить".
Все эти теории основаны на одной предпосылке: перевод - это явление, которое нужно систематически изучать и описывать на основе различных методов наблюдения и анализа. Принятие переводческих решений может быть интуитивным, но оно полностью обусловлено соотношением языковых и понятийных(когнитивных) категорий в одном и другом языке.
Теория перевода является описательной. Задача теории - изучение наблюд.фактов, выявление закономерностей, которые являются общими для большинства переводов.
Только после определения самого понятия "перевод" можно сделать вывод, каким он должен быть. И теоретическое обобщение должно основываться на объективных фактах. Для этого применяется сравнительный анализ исходного и переводного текстов, а также различные экспериментальные исследования конкретной деятельности переводчиков.
Основоположником росс.теории перевода был проф.Андрей Венедиктович Федоров (1906-1997). Его труд - "Введение в теорию перевода" в 1953г, Москва. Было 5 изданий. 5е - 1999г "Основы общей теории перевода". "Перевод начинается с языкознания и заканчивается искусством". Труд по теоретической ценности и широте материала был пионерским в мире. На запада 1964г Юджин Найд "The science of translating".
Теоретические исследования в России ведутся в рамках лингвистики. Большинство исследователей рассматривают теорию перевода как важный раздел языкознания.
Это широкое понимание лингвистики дает возможность активно применять лингв.методы для описания структур, семантики и других аспектов перевода. Большинство теоретиков являются лингвистами (Бархударов).
Имеется тесная связь между теорией и практикой перевода.
В переводоведении изучается межъязыковая коммуникация с разных т.зр: с лингвистической т.зр (сравниваются 2 языка), с когнитивной (сравниваются стереотипы мышления),изучаются психологические особенности перевода. Большое внимание уделяется проблемам эквивалентности, прагматики перевода. Изучается стилистика, различные модели переводческого процесса, значение компонентов текста, которые заменяются компонентными единицами ( как переводятся стереотипные фразы). Например, "You OK?" - "Ты в порядке?"
Немаловажное значение имеет тот факт, что российское переводоведение исследует все типы перевода, включая сурдоперевод. Описываются различные аспекты письменного и устного информационного перевода (нехудожественный перевод). Например, публицистические произведения, переводы в области политики, бизнеса, права. Перевод прецизионнной информации - надо сказать, по крайней мере, порядок цифр. (123тыс - больше ста тысяч)
Исследование лит.перевода предполагает лингв.анализ и изучение худ.особенностей перевода.
Сейчас интерес ученых концентрируется в области устного перевода - interpreting, с особым вниманием на процесс синхронного перевода - simultaneous. Последовательный перевод - consecutive. Переводоведение в России всегда было связано с процессом подготовки будущих письменных и устных переводчиков. Специальные научные исследования предпринимаются для более эффективной выработки новых учебных программ. Введение в специальность, введение в теорию перевода, основы устного перевода, общее аудирование, кино-видео перевод, перевод р->а, а->р, специализированный перевод: legal, business - на нашем факультете создан эффективный комплекс обучения. План должен обновляться, чтобы соответствовать современным потребностям.
