
- •1. Переводческие проблемы античности
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •4. Первые труды по теории перевода
- •5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •6. Переводоведение в 17-18 вв.
- •7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •9. Архаизация в переводе
- •10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
- •11. Российская переводоведческая традиция
- •12. Теория перевода в России
- •13. Перевод в современном мире
- •14. Общая характеристика современной теории перевода
- •15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
- •1. Переводить без перерыва как можно больше
- •2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
- •3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
- •16. Лингвистические проблемы перевода
- •17. Переводческая эквивалентность
- •18. Прагматические аспекты перевода
- •19. Методы описания процесса перевода
- •20. Переводческие соответствия
- •21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- •22. Лингвистическое переводоведение в сша
9. Архаизация в переводе
Викторианская эпоха и свойственный ей перевод основывался на роковой ошибке. В то время было популярно использование искусственного языка, представляющего нечто среднее между оригинальным и переводным языком. Это позволяло переводчикам передавать ощущения оригинала – при помощи странности звучания.
Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Эта идея разделалась многими переводчиками в Англии: Ньюманом, Карлайлом, Моррисом.
Ньюман утверждал, что переводчик должен сохранять все особенности оригинала, при чем переводной текст должен быть как можно более иностранным, чтобы передать ощущения оригинала. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала.
Моррис (1834-1896) перевел огромное количество текстов: древне-исландские саги, “Одиссею” Гомера, “Энеиду” Вергилия, старо-французские романы. Оскар Уальд говорил: “Одиссея” Морриса – подлинное произведение искусства, переход поэзии в новую поэзию. Новое звучание, добавленное в процессе перевода придавало некоторое отличие от древне-греческого оригинала.
Это хорошо показывает ожидания читателей, которые хотели услышать странные звуки, свидетельствующие о древности поэзии. Переводы Морисы были умышленно архаично, трудны для чтения и понимания. Читателю не делалось никаких скидок. Он должен был разобраться в тексте самостоятельно, постичь культуру общества, где был создан оригинальный текст.
Переводчики сознательно создавали заведомо архаичные переводы, предназначенные для образованного меньшинства.
К 1914г. Распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса
Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.
Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.
В настоящее время архаизация вышла из моды. Но в то время были теоретические основы для ее применения. Век бурных социальных перемен, читатель возвращался в прошлое, спокойное время, отдыхал душой.
10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.
1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода. Например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс МакФарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку.
К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса
Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.
Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.
В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе. Объяснение этих перемен - удел истории культуры. Вопросы и проблемы влияния изменяющихся концепций перевода на сам процесс перевода - это центр. задача переводоведения.