
- •1. Переводческие проблемы античности
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •4. Первые труды по теории перевода
- •5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •6. Переводоведение в 17-18 вв.
- •7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •9. Архаизация в переводе
- •10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
- •11. Российская переводоведческая традиция
- •12. Теория перевода в России
- •13. Перевод в современном мире
- •14. Общая характеристика современной теории перевода
- •15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
- •1. Переводить без перерыва как можно больше
- •2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
- •3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
- •16. Лингвистические проблемы перевода
- •17. Переводческая эквивалентность
- •18. Прагматические аспекты перевода
- •19. Методы описания процесса перевода
- •20. Переводческие соответствия
- •21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- •22. Лингвистическое переводоведение в сша
4. Первые труды по теории перевода
После изобретения книгопечатания в 15 веке роль перевода значительно изменилась. Это произошло потому, что резко повысилось количество переводов. В связи с этим, были попытки создать теоретические основы перевода. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Это повлияло на общество и культуру, изменились перспективы развития общества.
Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. Его пытали и казнили как еретика из-за преднамеренной ошибки в переводе одного из диалогов Платона. Эта ошибка подразумевала неверие в бессмертие души. Но задача переводчика была сложна, т.к. Платон был язычником.
1540 Доле опубликовал очерк о принципах перевода “Как хорошо переводить с одного языка на другой”. В этом очерке сформулированы 5 принципов переводчика: он должен
1) хорошо понимать смысл и значение текста, хотя волен объяснять непонятные места.
2) в совершенстве владеть обоими языками (и культурой)
3) избегать переложений слово в слово
4) использовать общеупотребительные языковые средства. (Не передавать, например, современный текст языком Тургенева)
5) тщательно отбирать и располагать слова, чтобы создать правильное звучание речи.
Все эти принципы перекликаются с клятвой святого Иеронима, которую мы будем давать по окончании 5 курса:
I swear to keep this oath to the best of my ability and judgement
I’ll use my expertise to minimize misunderstanding across language barriers
I’ll respect my readers, try to make my translations accessible
I’ll be honest about my own qualifications and limitations
I’ll do all I can to maintain and improve my competence
Принципы Доле подчеркивали важность в понимании текста оригинала, как основной предпосылки успешного перевода. Переводчик – это некто больший, чем компетентный лингвист, т.к.он предлагает одновременно с лингвистикой и художественную оценку текста.
Переводчик также имеет четкое представление о том месте, которое займет перевод в культуре общества языка перевода.
Взгляды Доле были повторены Джорждем Чепмэном (1559-1634), великим переводчиком Гомера. В своем посвящении “7 книг” 1598 он заявил: “Работа искусного и достойного переводчика заключается в том, чтобы изучить предложения, формы, фигуры речи переводимого автора, оценить смысл и возвышенность оригинала, украсить оригинальный текст соответствующими формами и фигурами речи в процессе перевода на родной язык”. Он повторил свою теорию в более полной форме в предисловии к изданию “Иллиады”, под названием “Послание”. Он категорично утверждал: Переводчик обязан
избегать дословного переложения
постичь дух оригинала
избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.
Т.о.возможно восстановить контекст, дух оригинального текста в другой культуре путем соответствующего перевода.