
- •1. Переводческие проблемы античности
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •4. Первые труды по теории перевода
- •5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •6. Переводоведение в 17-18 вв.
- •7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •9. Архаизация в переводе
- •10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
- •11. Российская переводоведческая традиция
- •12. Теория перевода в России
- •13. Перевод в современном мире
- •14. Общая характеристика современной теории перевода
- •15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
- •1. Переводить без перерыва как можно больше
- •2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
- •3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
- •16. Лингвистические проблемы перевода
- •17. Переводческая эквивалентность
- •18. Прагматические аспекты перевода
- •19. Методы описания процесса перевода
- •20. Переводческие соответствия
- •21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- •22. Лингвистическое переводоведение в сша
1. Переводить без перерыва как можно больше
2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
Поверхностные (орфографические) ошибки оставляются до естественной паузы, конца предложения.
3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.
Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.
Показатели внутренней работы над текстом:
Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.
Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.
Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: “я не могу это перевести”) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок).
Может быть сочетание этих двух.
Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком
1. Анализ результата перевода. Produst-based studies. Метод:
Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов
2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Process-based studies. Методы: записываются мысли вслух. Think aloud protocols. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.
Разные группы носителей языков используют разные стратегии при переводе.
1) Ребенок билингв и профессиональный переводчик (у.п.) используют стратегии, ориентированные на передачу смысла - sense oriented strategy.
Используют подход сверху вниз - сначала обрабатывают текст в целом, при этом обращая внимание на функцию переводного текста, а не на его форму. Для этих 2 групп процесс перевода состоит в превращении знаков в смысл, с последующей заменой символов в знаки.
2) Стратегии учащихся и начинающих переводчиков – подход снизу вверх (“как сказать это по-русски?”) - sign oriented strategy. Метод, ориентированный на отдельные знаки. Концентрируются на форме. Перевод для них - полуавтоматический лекс.перенос. Знак в переводном языке появляется благодаря аналогичному знаку в исходном языке, а отнюдь не ввиду наличия соответствующего понятия.
16. Лингвистические проблемы перевода
Не вызывает сомнения, что переводоведение во многом обязано лингвистике. Литературоведческий подход не позволил бы создать четкую теорию, объясняющую факты взаимодействия разных языковых систем при переходе от исходного языка к переводному. Это связано с тем, что литературоведческий процесс - процесс творческий.
Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
Эта связь двойственна.
1) Возможность применения лингвистических исследований в практике перевода.
2) Возможность создать лингвистическую теорию перевода.
При 1) социолингвистка может много сообщить: об отношении языка к общественному положению его носителей, что применимо к практике перевода: например, тексты на диалекте переводятся иначе, чем на стандартном языке – снижать стиль, оживлять…
Языкознание обогащает теорию перевода.
Исследования прагматики: мать-дочь, начальник-подчиненный. Затуманивание статуса женщины (Miz).
2) Вместо применения лингвистической теории к отдельным элементам текста, лингвистическая теория применяется к понятию “перевод”. Теория динамической эквивалентности - Юджин Найд - это и есть социолинвистика перевода. Человек при переводе ориентируется на получателя конечного текста. (закрой дверь, Вася!) Кому можно сказать так, а не иначе, а кому нельзя.
Направляя процесс перевода на получателя конечного текста, мы понимаем этот процесс как адаптацию исходного текста. При адаптации получатель отличается в социальном плане от автора исходного текста с точки зрения знания языка, знания культуры - например, адаптации переводного текста для школьников.
2 разных подхода: литературоведческая теория перевода и лингвистическая теория перевода. Лин.т.п. основана Андреем Бенедиктовичем Федоровым в 1953 г.,продолжил развитие теории Швейцер в 1987г. Расхождения теоретиков перевода и лингвистов начались в 50х с американских структуралистов. Американский структурист Чарльз Фриз, Леонард Блумфилд. Считали, что значение не может быть объектом лингвистического исследования, так как значение невозможно наблюдать и анализировать. Для переводчиков идеи лин.структурализма бесполезны, т.к.вся наша т.п.базируется на значении.
Но вскоре языкознание преодолевает этот недостаток - началось моделирование и на уровне слова и на уровне предложения. При этом для описания значения на уровне слова использовались следующие понятия: номинация, коннотация, компонентный анализ, семантические поля, для описания смысла предложения используется препозитивная номинация (набор значений слов и связей между ними), пресуппозиция (открой дверь!=она закрыта. Предшествующие знания). Эти понятия применяются в сопоставительной лингвистике и наглядно показывают разницу значений в исходном и переводном языке. С лингвистической точки зрения каждый язык полон пробелов по отношению к другим языкам. По-русски "Трое суток не спал" - а в английском нет понятия "сутки". Англичане говорят "put the light on", французы уточняют, что включить (бра на стене, люстру, торшер на столике) - такие культурологические несоответствия являются темой исследований лингвистов.
Джордж Альбри сопоставляет перевод с обменом валют: хотя вид и цифровое значения банкнот изменяются, их реальная стоимость в идеале изменяться не должна, а в действительности это не так: в результате обмена, деньги включились в другую систему цен. Значение, передаваемое при переводе обусловлено контекстом, поэтому мы имеем потери при переводе, норма потерь - 20%, задача перевода - минимизировать 20% потери.