
- •1. Переводческие проблемы античности
- •2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
- •3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
- •4. Первые труды по теории перевода
- •5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
- •6. Переводоведение в 17-18 вв.
- •7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
- •8. Перевод в эпоху королевы Виктории
- •9. Архаизация в переводе
- •10. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
- •11. Российская переводоведческая традиция
- •12. Теория перевода в России
- •13. Перевод в современном мире
- •14. Общая характеристика современной теории перевода
- •15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
- •1. Переводить без перерыва как можно больше
- •2.Немедленно исправлять поверхностные ошибки, снижая темп набора
- •3. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
- •16. Лингвистические проблемы перевода
- •17. Переводческая эквивалентность
- •18. Прагматические аспекты перевода
- •19. Методы описания процесса перевода
- •20. Переводческие соответствия
- •21. Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- •22. Лингвистическое переводоведение в сша
15. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингв.исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.
Установление различий в переработке инфо - цель психолингв.исследований. Достоверная модель переработки информации с т.зр.психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.
Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация. Психолингв.модель учитывает, что письм и уст.перевод - особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письм. на письм. - как при обычном переводе; с письм. на уст. - как при переводе с листа; с уст. на письм. - речь, предшествующую последоват.переводу; с письм. на уст. – последоват.перевод; с уст. на уст. - синхронный перевод. (в нем непозволительны искажения, опущения допустимы).
Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Уст и письм.переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:
1. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.
2. Текст - языковая и речевая структура исходного текста
3. Сам переводчик. Лингв. и экстралингв.знания и умения лица, осуществляющего перевод.
Каждое из условий - предпосылка процесса перевода. Имеют разную когнитивную природу и оказывают разное влияние на процесс перевода.
Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письм. и уст.переводе. Письм. происходит вне реального времени, т.к.переводчик имеет достаточно времени для обработки текста, до deadline. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы - 300 слов в час, 5 слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письм.переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а уст.переводчик как сапер - один шанс. Бытовой перевод - перевод с листа различных документов - перевод для этнической диаспоры, community interpreting - применяется в суде, школе, больнице, эмиграционных службах. Бытовой перевод стал официальным - есть специальность.
Носители 1 языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители 2 языков. Одноязычный коммуникант читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя - это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.
Роли получателей инфо различаются - одноязычный коммуникант ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования - согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика - ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода.
Есть продуктивные аспекты. Устный диалог на одном языке.
1. Первая реплика звучит на том же самом языке, и в том же стиле, что и начальная реплика.
2. Ответная реплика содержит другое содержание: семант, прагмат, синтаксическое.
Поведение переводчика противоположное.
1. Ответная реплика на языке слушателей.
2. Будет иметь то же самое лекс.содержание, но с различными модификациями. Это связано с памятью переводчика и с языковом строем.
Существует несколько стадий перевода. 1я и 2я относятся к уст.переводу, а 3 только к письм.
1) Анализ - переводчик читает и слушает исходный текст, основываясь на своих знаниях. Цель - полное понимание структуры. Изучение текста на синт.уровне(порядок слов), семантическом, прагматическом. Существует два уровня анализа. а. На уровне предложений - снизу вверх, б. На уровне всего текста - сверху вниз
2) Синтез - создаем переводной текст, а потом оцениваем с т.зр смысла, намерения отправителя инфо, намерения переводчика, потребности клиента, точности перевода.
3) Редактирование - на основе оценок текст окончательно исправляется на конечной стадии правки - revision. Любая обработка текста представляет собой решение тех или иных задач – problem solving. Проблемы: понимание, интерпретация, выражение. Вырабатываются стратегии, чтобы решить проблемы – translation strategies.
Вопросы с этим связанные:
1. Какие и как часто возникают проблемы.
2. Какие спец.стратегии применяются для распознавания и решения этих проблем.
3. С какой частотой применяются те или иные стратегии
4. Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
Переводческая проблема - часть перевода, которая возникает на основе восприятия исходного текста или при создании переводного текста. Эта часть перевода делает анализ или синтез не автоматическим (запинки, непонятно).
Переводческая стратегия - сознательная процедура решения проблемы, возникшей в процессе перевода всего текста или части текста
Т.к переводческие проблемы встречаются на микро и макро уровнях, выделяются стратегии локальные и глобальные (относятся ко всему тексту, как к единому целому). Эти стратегии взаимодействуют с соответствующими знаниями переводчика - понимание особенности стиля и содержания, знание орфографии, грамматики, юмора и др.
Одна из основных проблем устного перевода - ограниченность памяти переводчика. Главная проблема переводчика, желающего увеличить размер переводимого - малый объем памяти. Потребность в стратегиях, уменьшающих нагрузку на опер память. Стратегия для решения этой проблемы письм. переводчика - постижение смысла до того, как он выразил смысл словами, последующее обращение к тексту, по мере забывания. Уст.переводчик оперирует на уровне слов до наступления паузы в речи оратора, или до момента, когда сможет предсказать конец предложения оратора, а затем переводить на уровне смысла. Переводчики-синхронисты остро чувствуют влияние времени и моменты отставания. При синх.переводе - задержка от 2 до 6 секунд, но бывает и отставание до 10 секунд. Короткие задержки приводят к появлению большего числа ошибок с т.зр формы, появляются опущения неоправданные, добавления, замены неадекватные. Задержка перевода более продолжительная приводит к неполному переводу текста, содержания, пропускам.
Письменные переводчики используют три стратегии.