Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
utf-8__Метод.практ. (Ч1) публіц.тексти.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
475.14 Кб
Скачать

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ, МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

КАФЕДРА ТЕОРІЇ ТА ПРАКТИКИ ПЕРЕКЛАДУ

Реєстр. № 34/839 – 10.10.12

МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ

для практичної роботи студентів V курсу

спеціальності 8.02030304 – "Переклад"

галузі знань 0203 – "Філологія"

з дисципліни "Переклад художніх та публіцистичних текстів"

Частина 1

Херсон 2012

Методичні рекомендації для практичної роботи з дисципліни "Переклад публіцистичних та художніх текстів" (англійська мова) для студентів V курсу спеціальності 8.02030304 "Переклад". – Херсон : ХНТУ, 2012. – 46 с.

Рецензент: к. пед. н., доц. Радецька С. В.

Укладачі: доц. Мазур О. В.

ас. Дуднік Г. С.

Затверджено

на засіданні кафедри

теорії та практики перекладу

протокол № 1 від 19.09.2012 р.

Зав. кафедри ______________ к. пед.н., С. В. Радецька

Анотація

Дані методичні рекомендації призначено для студентів спеціальності 6.020303 "Переклад" для роботи з практичного застосування знань, отриманих ними з курсу "Переклад публіцистичних та художніх текстів", а також для вдосконалення навичок та вмінь практичного галузевого перекладу. Розроблений матеріал призначений для використання викладачами англійської мови у якості засобу з втілення на практиці перекладу відомостей курсу "Переклад публіцистичних та художніх текстів".

Методичні рекомендації містять низку мовленнєвих і комунікативних вправ, спрямованих на формування у студентів навичок усного та письмового перекладу публіцистичних та художніх текстів, а також вправ на закріплення нового лексичного матеріалу текстів відповідних жанрів. Кожен наведений текст і супровідні вправи до нього спрямовані на актуалізацію окремого теоретичного питання з перекладу публіцистичних текстів, зазначеного наприкінці заняття.

Зміст

План практичної роботи студентів.

Заняття 1. "Здоров'я (Health)".

1. Словникова робота з теми "Здоров'я (Health)".

2. Тема для усної бесіди: "Personal Health".

3. Тексти для письмового перекладу "The Ideal and the Real of Breast-Feeding".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису "Health.Breastfeeding".

6. Теоретичне питання: Публіцистичний функціональний стиль мови. Жанри текстів друкованих ЗМІ. Жанрово-стилістичні проблеми перекладу публіцистичних текстів.

Заняття 2. "Світ (World)".

1. Словникова робота з теми "World".

2. Тема для усної бесіди: " Bans".

3. Текст для письмового перекладу: " At Least Fun in the Sun Isn’t Banned. For Now... ".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису "World Bans".

6. Теоретичне питання: Прагматична адаптація при перекладі: часові і просторові відносини. Переклад текстуальних включень: цитат, посилань, алюзій, ремінісценцій.

Заняття 3. "Правосуддя (Justice)".

1. Словникова робота з теми "Justice".

2. Тема для усної бесіди: "Crime and Justice".

3. Текст для письмового перекладу: " Christian girl hailed as 'daughter of nation' by senior Pakistani cleric".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису " Blasphemy".

6. Теоретичне питання: Переклад національно-забарвлених реалій. Відтворення іншомовних слів та варваризмів, поданих у національній подобі в тексті оригіналу.

Заняття 4. "Технології (Technologies)".

1. Словникова робота з теми ""Технології (Technologies)"..

2. Тема для усної бесіди: "Modern Technologies".

3. Текст для письмового перекладу: " When GPS Confuses, You May Be to Blame"

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису " GPS".

6. Теоретичне питання : Переклад фразеологізмів та сталих словосполучень.

Контрольна робота №1.

Заняття 5. "Політика (Politics) ".

1. Словникова робота з теми "Політика (Politics)".

2. Тема для усної бесіди: "Domestic Policy".

3. Текст для письмового перекладу: " Migrants face benefits axe in new crackdown".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису " Pension Plan ".

6. Теоретичне питання: Переклад абревіатур, телескопізмів та скорочень в публіцистичному тексті.

Заняття 6. "Наука (Science) ".

1. Словникова робота з теми "Наука (Science) ".

2. Тема для усної бесіди: "Science".

3. Текст для письмового перекладу: " Severe Diet Doesn’t Prolong Life, at Least in Monkeys ".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису " Low-Calorie Diet ".

6. Теоретичне питання: Переклад власних назв: відтворення власних імен і назв установ. Прагматична адаптація при перекладі: переведення "національних" систем мір, вимірів та величин.

Заняття 7. "Спорт (Sports) ".

1. Словникова робота з теми:" Спорт (Sports) ".

2. Тема для усної бесіди:" Спорт (Sports) "..

3. Тексти для письмового перекладу " Paralympics 2012: Packed houses, deafening cheers: who'd have thought we could do it again?".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису "Sports".

6. Теоретичне питання: Переклад сленгізмів. Проблема відтворення жанрово-стилістичної домінанти публіцистичних текстів розважальної спрямованості.

Заняття 8. "Мода і стиль (Style)".

1. Словникова робота з теми: "Мода і стиль (Style)".

2. Тема для усної бесіди: "Мода і стиль (Style)".

3. Тексти для письмового перекладу "Best Shoes for Travel? Ask a Flight Attendant ".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису "Style and Travel (Best shoes)".

6. Теоретичне питання: Переклад варваризмів, професіоналізмів, жаргонізмів та арготизмів.

Заняття 9. "Кримінал (Crime)".

1. Словникова робота з теми: "Кримінал (Crime)".

2. Тема для усної бесіди: "Crime and Punishment".

3. Тексти для письмового перекладу " Police 'shot man six times in less than a second'".

4. Додаткові матеріали.

5. Усний послідовний переклад аудіозапису " Savage ".

6. Теоретичне питання: Переклад професіоналізмів, жаргону та інших лексичних відхилень від літературної норми.

Контрольна робота №2.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]