
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Формы инфинитива
|
Аctive |
Passive |
Indefinite |
To read |
To be read |
Continuous |
To be reading |
-- |
Perfect |
To have read |
To have been read |
Perfect Continuous |
To have been reading |
-- |
Таблица 16. Перевод герундия
1. Без предлога
1. подлежащее |
1) существительным |
1) Finishing this work in time depends on many things. |
1)Своевременное окончание этой работы зависит от многих обстоятельств. |
2) инфинитивом |
2) Reading books is useful. |
2) Читать книги полезно. |
|
2. вторая часть сказуемого |
1) существительным |
1) My favourite occupation is reading. |
1) Мое любимое занятие - чтение. |
2) инфинитивом |
2) He likes reading novels |
2) Он любит читать романы. |
|
3. прямое дополнение |
инфинитивом |
I like reading technical books. |
Я люблю читать технические книги. |
2. С предлогом
1. определение (с предлогами of, for после существительного |
1) существительным |
1) The barometer is an instrument for measuring pressure. |
1) Барометр - это прибор для измерения давления. |
2) инфинитивом |
2) I had the pleasure of knowing him personally. |
2) Я имел удовольствие знать его лично. |
|
2. дополнение (of, in, on, at, to, from, with после сказуемого) |
1) инфинитивом |
1) We succeeded in repairing these parts ahead of time. |
1) Нам удалось отремонтировать эти части до срока. |
2) существительным |
2) They spoke of organizing a library. |
2) Они говорили об организации библиотеки. |
|
3) придаточным предложением |
3) I am pleased with his studying English so hard. |
3) Я довольна тем, что он так усердно занимается английским. |
|
3. обстоятельство времени (on, in, upon, after, before) |
1) деепричастием |
In copying the text he made a few mistakes. |
1) Списывая текст, он сделал несколько ошибок. |
2) существительным |
In copying the text he made a few mistakes.
|
2) При списывании текста он сделал несколько ошибок. |
|
3) придаточным предложением (после того как, когда) |
In copying the text he made a few mistakes.
|
3) Когда он списывал текст, он сделал несколько ошибок. |
|
4. обстоятельство образа действия (without) |
1) деепричастием в отрицательной форме |
1) They walked quickly without stopping to rest. |
1) Они шли быстро, не останавливаясь для отдыха. |
2) существительным |
2) They walked quickly without stopping to rest. |
2) Они шли быстро, без остановки для отдыха. |
|
5. обстоятельство образа действия (by) |
1) деепричастием |
1) We enrich our knowledge by reading books. |
1) Мы обогащаем свои знания, читая книги. |
2) существит. |
2) We enrich our knowledge by reading books. |
2) Мы обогащаем свои знания чтением книг. |
|
3) придаточным предложением (тем, что; благодаря тому, что) |
3) We enrich our knowledge by reading books. |
3) Мы обогащаем свои знания благодаря тому, что читаем книги. |
|
6. обстоятельство цели (for) |
1) существит. |
1) We came here for mastering this speciality. |
1) Мы пришли сюда для овладения этой специальностью. |
2) придаточным предложением (для того, чтобы) |
2) We came here for mastering this speciality. |
2) Мы пришли сюда для того, чтобы овладеть этой специальностью. |
Таблица 17. Перевод английского причастия
Тип причастия |
Способ перевода |
Пример |
Пример |
1. Present participle Active |
1) если отвечает на вопрос какой? и относится к сказуемому в настоящем времени – действительным причастием настоящего времени 2) если отвечает на вопрос какой? и относится к сказуемому в прошедшем времени – действительным причастием прошедшего времени 3) если отвечает на вопрос как? и обозначает действие, которое происходит одновременно со сказуемым – деепричастием несовершенного вида 4) если отвечает на вопрос как? и обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – деепричастием совершенного вида |
1) The boy throwing stones into the pond is my brother
2) The boys throwing stones into the pond laughed loudly
3) The boys stood on the bank throwing stones into the pond
4) Throwing the letter into the fire he left the room |
1) Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат
2) Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись
3) Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд
4) Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты |
2. Perfect Participle Active |
Деепричастие совершенного вида |
Having thrown the ball into the water the boy couldn’t get it back |
Бросив мяч в воду, мальчик не мог достать его |
3. Present Participle Active |
1) если обозначает действие, которое происходит одновременно со сказуемым – страдательным причастием настоящего времени 2) если обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – придаточным предложением времени или причины |
1) The stones being thrown by the boys are falling into the water
2) Being thrown with great force the stone reached the opposite bank |
1) Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду
2) Так как камень был брошен с большой силой, он долетел до противоположного берега |
4. Past Participle Passive |
1) если обозначает действие, которое происходит постоянно – страдательным причастием настоящего времени 2) если обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – страдательным причастием прошедшего времени |
1) Stones thrown into the water go to the bottom
2) The stone thrown by the boy reached the opposite bank |
1) Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.
2) Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега |
5. Perfect Participle Passive |
Придаточным предложением причины |
Having been offended by him, she didn’t want to speak to him |
Так как он ее обидел, она не хотела с ним разговаривать |