
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Приложение 1.
Таблица 1. «Правила транслитерации (русский – английский язык)»
Русские буквы и буквосочетания |
Английские буквы и буквосочетания |
Примеры |
а |
а |
Алла – Alla |
-ая |
aya |
Белая – Belaya |
Б |
b |
Борис – Boris |
в |
v |
Виктор – Viktor |
Г |
g |
Галина – Galina |
д |
d |
Дмитрий – Dmitri(y) |
е |
E, ye |
Елизавета – Elizaveta, Yelizaveta |
-ей |
ei |
Сергей – Sergei |
- ев |
Yev, iev |
Ананьев, Прокофьев – Ananyev, Prokofiev |
ё |
Yo, io |
Серёжа – Seryozha, Seriozha |
ж |
zh |
Жанна – Zhanna |
з |
z |
Зинаида – Zinaida |
и |
i |
Иван – Ivan |
- ий |
I, iy |
Долгорукий – Dolgoruki (iy) |
й |
y |
Йошкар-Ола – Yoshkar-Ola |
к |
k |
Курск – Kursk |
л |
l |
Леонид -Leonid |
м |
m |
Марина – Marina |
н |
n |
Николай – Nikolai |
о |
o |
Ольга – Olga |
п |
p |
Пётр – Pyotr |
р |
r |
Раиса – Raisa |
с |
s |
Светлана – Svetlana |
т |
t |
Тимофей – Timofey |
у |
u |
Уфа – Ufa |
ф |
f |
Федор – Fyodor |
х |
kh |
Сахалин – Sakhalin |
ц |
ts |
Царицын – Tsaritsyn |
ч |
ch |
Челябинск - Chelyabinsk |
ш |
sh |
Шолохов - Sholokhov |
щ |
shch |
Щербаков - Shcherbakov |
ы |
y |
Красный – Krasny |
Ь (перед гласной) |
y |
Демьян - Demyan |
э |
e |
Эдуард - Eduard |
ю |
Yu, iu |
Yuri, Liudmila |
я |
ya |
Яков - Yakov |
Таблица 2. Правила транслитерации (английский – русский язык)
Английская буква или буквосочетание |
Русская буква или буквосочетание |
a |
а, ей, и, о, э, эй |
ae |
А, е, э,и |
ai |
Ей, эй |
au |
Ау, о, оу |
aw |
о |
ay |
Ей, и, эй |
b |
Б, иногда не передается |
c |
К, с, ш |
ch |
К, х, ч, ш |
ck |
к |
d |
д |
e |
Е, и, э, иногда не передается |
ea |
Е, и |
ee |
и |
ei |
Ей, и, эй |
eigh |
и |
eo |
е |
eu |
Ю, ью |
Ew, ey |
Ей, и, эй |
f |
ф |
g |
Г, дж, ж, иногда не передается |
gg |
Гг, гж |
h |
Х, иногда не передается |
i |
Ай, е, и, э |
ia |
Айа, иа, ия |
ie |
Айе,и |
io |
Айо, ио |
j |
дж |
k |
К, иногда не передается |
l |
Л, иногда не передается |
m |
м |
n |
н |
ng |
нг |
o |
О,у,э |
oa |
о |
oe |
О,и |
oo |
А,о,у |
ou |
А, ау, оу, у |
ough |
аф |
ow |
Ау, оу |
p |
П, иногда не передается |
ph |
ф |
q |
к |
r |
р |
s |
Ж,с,ш |
sh |
ш |
t |
т |
u |
А,е,у,ю, иногда не передается |
ui |
И,у |
ur |
Ер, эр |
v |
в |
w |
В,у,иногда не передается |
wor |
уэр |
x |
Гз, з,кс |
y |
Ай,е,и,ий |
z |
з |
Таблица 3. «Ложные друзья» переводчика»
Русское слово |
«Ложный друг» в английском языке |
Английский эквивалент |
Автомат (оружие) |
Automat(кафе-автомат, торговый автомат) |
Machine-gun |
Адвокат |
Advocate (защитник, сторонник) |
Lawyer |
Академик |
Academic (учебный) |
Member of the Academy of Science |
Аккуратный |
Accurate (точный) |
Tidy, neat |
Актуальный |
Actual (фактический, действительный) |
Relevant, timely |
Аспирант |
Aspirant (честолюбец, претендент) |
Postgraduate student |
бланк |
Blank (пустой) |
Form |
гонорар |
Honorary (почетный) |
Royalty |
декада |
Decade (десять лет) |
Ten days |
дата |
Data (данные) |
Date |
интеллигенция |
Intelligence (ум) |
Intelligentsia |
комплекция |
Complexion (цвет лица) |
Build |
конкурент |
Concurrent (неотъемлемая часть) |
Competitor |
Лист (бумаги, дерева) |
List (список) |
Sheet, leaf |
магазин |
Magazine (журнал) |
Shop, store |
митинг |
Meeting (встреча) |
Rally |
новелла |
Novel (роман) |
Short story |
трансляция |
Translation (перевод) |
Transmission |
Таблица 4. Некоторые англо-русские соответствия терминообразующих префиксов и аффиксов
Англ.аффикс |
Значение |
Русский аффикс |
Пример |
Перевод |
- tion |
Отглагольное существит. |
-ция |
accomodation |
аккомодация |
Acro- |
Сокращенный, |
Акро- |
acrolect |
акролект |
-al |
прилагательное |
-(альн)ый |
Instrumental |
Инструментальный |
-ant |
Существит., активный деятель |
-ант |
actant |
актант |
Archi(e) |
древний |
Архи (е) |
archetype |
архетип |
-ate |
глагол |
-ировать |
articulate |
артикулировать |
Auto- |
сам |
авто |
automatic |
автоматический |
Cross- |
между |
Меж-, кросс- |
Intercultural |
Межкультурный, кросс-культурный |
di- |
двойной |
Дву- |
dissyllabic |
двусложный |
-eme |
Существит. |
-ема |
phoneme |
фонема |
-esis |
Существит. |
-еза |
catachresis |
катахреза |
Extra- |
внешний |
Экстра- |
extralinguistic |
экстралингвистический |
Half- |
половина |
Полу- |
Half-uncial |
Полуинциал |
Hyper- |
Очень, большой |
Гипер- |
hyperonym |
Гипероним |
Hypo- |
Недостаточно, маленький |
Гипо- |
hyponym |
гипоним |
-ic |
прилагательное |
-(ическ)ий |
acoustic |
Акустический |
-ics |
Существит. (чаще всего – название науки) |
-ика |
acoustics |
акустика |
Inter- |
между |
Меж-, интер- |
International, intercultural |
Интернациональный, межкультурный |
Intra- |
внутренний |
Внутри- |
intralinguistic |
внутрилингвистический |
-ism |
Существит. |
-изм |
Slavyanism |
славянизм |
-ity |
Абстрактное существит. |
-ость |
accessibility |
доступность |
-ive |
прилагательное |
-(ив)ный |
active |
активный |
-lacking |
отсутствие |
Без- |
Equivalent-lacking |
безэквивалентный |
Macro- |
большой |
Макро- |
macrolingustics |
макролингвистика |
-ment |
Существит. (отглагольное) |
-ие |
arrangement |
расположение |
Meta- |
около |
мета |
Meta language |
метаязык |
micro |
маленький |
Микро- |
microlinguistics |
микролингвистика |
Mono- |
один |
Одно-, моно- |
monomorpheme |
мономорфема |
Non- |
отрицание |
Не- |
Non-nominal |
неноминальное |
-ogy |
Существит. |
-огия |
analogy |
аналогия |
-onym |
имя |
-оним |
allonym |
аллоним |
Poly- |
много |
Много- (в сочетании с русскими корнями); поли- (в сочетании с иноязычными корнями) |
Polyculturality, polyglot |
Многокультурность, полиглот |
Pseu- |
Как бы, ложный |
Псевдо- |
pseudonym |
псевдоним |
Psycho- |
душа |
Психо- |
psycholinguistics |
Психолингвистика |
-sion |
Существит. |
-зия |
allusion |
аллюзия |
-tional |
прилагательное |
-ционный |
alternational |
альтернационный |
-tionary |
прилагательное |
-тивный |
illocutionary |
иллокутивный |
-y |
Существит. |
-ость, - ия |
Adequacy, assymetry |
Адекватность, ассиметрия |
Таблица 5. Значение словообразовательных аффиксов английского языка