Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 5

Выполните функциональный перевод следующего текста:

Dear Sir,

With reference to our order of 30th July for twenty-five student desks, we shall be glad to know when we may expect delivery, as these are now urgently required.

When we made the initial enquiry, your department assured us that delivery would only take three weeks, and we placed the order on that understanding as we wished to have the desks before the beginning of the new term. Your failure to deliver by the promised date is very inconvenient.

Will you please inform us by return, by telegram or telephone, of the earliest possible date when you can deliver these goods. Should the delay be longer than two or three days, we shall regretfully have to cancel the order.

Yours faithfully,

Paul Brown

Headmaster

Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.

Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.

Каждое слово в языке является частью лексической системы данного языка. Оно несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое употребление в другом. Приемы, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова и в контексте определяется его соответствие, не совпадающее со словарным, называются лексико-семантическими трансформациями.

Основными типами лексико-семантических трансформаций являются: конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, смысловое (логическое) развитие, антонимическая замена,

При несовпадении объема понятий, передаваемых лексическими единицами разных языков, могут использоваться противоположные приемы перевода – конкретизация и генерализация. Конкретизация(сужение) состоит в замене родового понятия видовым, например, слово «рука» в разных контекстах будет переведено на английский язык как handили arm. Генерализация (расширение) – это замена видового понятия родовым (an interpreter (буквально: устный переводчик) – переводчик).

Приемы транскрипции, транслитерации, калькирования и описания чаще всего применяются для передачи в переводе слов-реалий, имен собственных.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Сходным приемом перевода является транслитерация – «передача графической формы слова» 1, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир.

Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично (Москва – Moscow; the Hague – Гаага; Санкт-Петербург -St.Petersburg; Paris - Париж), либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: (Beijing – Пекин, the English Channel - Ла-Манш и т. п.).

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка: skyscraper – небоскреб.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства head of the government; Верховный Суд Supreme Court; mixed laws - смешанные законы; non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

Калькированию обычно подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания - названия памятников истории и культуры (Зимний дворец Winter Palace; White House - Белый Дом), названия художественных произведений («Белая Гвардия» - The White Guard), названия политических партий и движений (the Democratic Party - Демократическая партия; Наш дом - Россия Our Home Is Russia), названия исторических событий (нашествие Бату-хана the invasion of Batu Khan).

Описательный перевод «употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода» 2; как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а, следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин «кружало», имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: kruzhalo - ring-shaped base of the cupol of the wooden church. Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupol.

Описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова. Переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Таким комментарием, например, было снабжено слово «старец»:

Starets, pl. startsi.A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.

Переводческие трансформации, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости, называются логическим развитием. В зависимости от типа логической связи между понятиями выделяются следующие типы преобразований:

1. Замена причины следствием или наоборот - Some cocaine dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested. Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание.

2. Метонимические замены - Each individual must confront old age in their own way. Каждый должен бороться со старостью по-своему.

3. Перифраз – замена названия предмета или понятия свободным словосочетанием, описывающим или характеризующим этот предмет. These people were ready to risk the ultimate sacrifice. Эти люди были готовы рисковать своей жизнью.

Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием. Возможность антонимического перевода доказывает уже внутриязыковое перифразирование. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный – неглупый и т.п. При таком перифразировании антонимами оказываются лишь отдельные компоненты фразы, хотя целостные смыслы исходной и конечной фразы близки: Hold on, please. Не вешайте трубку, пожалуйста.