Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Рекомендуемые правила перевода иронии

1. Полный перевод с незначительны­ми лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех слу­чаях, когда это позволяют как лексический, так и грамматический состав иронического оборота в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассо­циаций.

2. Расширение исходного ироничес­кого оборота применяется в тех случаях, когда смысл иронического словоупотреб­ления неочевиден для иноязычной куль­турной среды. В таких случаях часть под­разумеваемых компонентов иронии обле­кается в словесную форму в виде причаст­ных или деепричастных оборотов, расши­ренных атрибутивных конструкций и т. п.

3. Антонимический перевод, то есть перевод с противоположным граммати­ческим или лексическим значением, при­меняется тогда, когда прямой перевод утя­желяет переводную структуру в силу раз­личия грамматических или лексических норм и тем самым затемняет или вообще не передает смысл иронии.

  1. Добавление смысловых компонен­тов применяется в тех случаях, когда тре­буется сохранить исходные лексико-грамматические формы (например, цитаты) в условиях информационной недостаточнос­ти аналогичных форм в языке перевода.

  2. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иро­нии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть автор­ского способа выражения.

Упражнения Упражнение № 1

Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык:

  1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would.

  2. Late that night Hungry Joe dreamed that Huple's cat was sleeping on his face, suffocating him, and when he woke up, Huple's cat was sleeping on his face.

  3. At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital

  4. After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself.

  5. Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was.

Упражнение № 2

Переведите следующие примеры на русский язык, определяя степень зна­чимости того или иного имени собст­венного в ироническом контексте:

  1. Philbrick sat at the next table at the Maison Basque eating the bitter little strawberries which are so cheap in Provence and so very expensive in Dover Street.

  2. One by one the girls were shown in. 'Name?' said Margot. 'Pompilia de la Conradine.' Margot wrote it down. 'Real name?' 'Bessy Brown.'

  3. Is Oxford worth while? As far as I can judge from my own experience and that of my friends it is certainly not. Of my classmates only one is earning "real money"; he is a film star at Holly­wood; incidentally he was sent down for failing to pass his preliminary schools.

  4. Hollywood has made its business the business of half of the world. Yet the great pachyderms of the film trade have no suspicion that in most of America and in the whole of Europe the word "Hollywood" is pejorative.

  5. In the England of the first half of the century there was published a series of architectural designs for the use of provincial builders and private patrons, displaying buildings of different sizes from gate lodges to mansions, decorated in various "styles", Palladian, Greek, Gothic, even Chinese.