Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Основные способы передачи метафоры в переводе.

Любой художественный текст включает те или иные тропы, фигуры речи или дру­гие средства придания выразительности высказыванию, составляющие особую функцию языковых единиц — стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эсте­тическую информацию.

Наиболее характерной стилистической едини­цей является метафора.

В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представ­лением. Например, в большинстве случаев англий­ский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, по­скольку соответствует русской традиции:

Black day— черный день

Black deed— черное дело, и т. д.

Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена:

Black sheepпаршивая овца

Black frostтрескучий мороз, и т. п.

Особое внимание при переводе надо обратить на метафоры фольклорного про­исхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п.

Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переда­ны прямым соответствием: red maiden— это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow— "замечатель­ный парень". Для того чтобы передать исходное ме­тафорическое значение "красная" — "красивая", следует употребить либо слово в прямом значении(на­пример, "beautiful"), либо традиционный фольклор­ный эпитет("a fair maiden", "a brave man").

Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заим­ствованных исходным и переводящим языком из об­щего источника, но получивших разные способы выражения:

вавилонское столпотворениеthe Confusion of Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение),

дары данайцев- Greek gifts (дословно: греческие дары).

Необходимость различного рода преобразований исходной метафоры может диктоваться не только требованиями языковых различий, но и различиями в социально-культурных установках относительно той или иной сферы употребления метафорических оборотов речи.

Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться за­меной самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп.

Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girlв переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта;, не машина, а зверь; не человек, а бочка какая-то;и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).