
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Перевод эссе
Эссе – это жанр, в котором на первом плане стоит авторское начало. Под эссе понимаются тексты от небольшой статьи до целой книги. Эссе отличается от художественного текста тем, что в нем вымысел не играет определяющей роли. Основная задача эссе – сообщение когнитивной информации под углом зрения определенного автора, который выступает не просто как творческая индивидуальность, а в первую очередь как носитель информации или как представитель общественной группы.
Переводчику стоит помнить, что числовые данные, личные и географические имена, названия в эссе не могут быть выдуманными, поэтому при переводе они передаются однозначными эквивалентами.
В эссе часто используются экзотизмы, которые могут передаваться транскрибированием, сохранением оригинальной графики или, например, пояснением. Помимо клише и фразеологизмов, в тексте эссе много других средств передачи информации. Например, может присутствовать лексика разных уровней: высокая, жаргонная, просторечная, диалектная лексика… К тому же нередки эпитеты, сравнения, метафоры. Авторские неологизмы, нарушения сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, на сохранение его индивидуального характера.
Таким образом, при переводе эссе стоит обращать внимание на комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Оформить когнитивную информацию (цифры, имена, названия) можно транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства оформления эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон – передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектная лексика компенсируется просторечием. фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются (если цитируется общеизвестное произведение, то необходима ссылка на авторитетный перевод).
Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т.п. Воспроизводятся также неологизмы (переводчику необходимо выстроить свои неологизмы по модели оригинала), искажения формы и нарушения сочетаемости. тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.
Переводчику необходимо передать много разнообразных средств в одном тексте. Иногда передача одного из них мешает передать другое. Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать, обязательно сохраняя при этом основные, системные элементы. Важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеологизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. В таких текстах большую роль играет прием композиционной компенсации: если фразеологизм утрачен в одном месте, то в другом месте слова в прямом значении можно заменить на фразеологизм. Стоит, однако, помнить, что позиционная компенсация не годится для восстановления синтаксических особенностей.
Вопросы для самоконтроля
1. Какой информации при переводе отдается предпочтение, если невозможно передать все средства выражения?
2. Какими средствами оформляется когнитивная информация?
3. Какие виды информации могут присутствовать в тексте эссе? Какие из них необходимо переводить?
Упражнения
Упражнение №1
Переведите эссе на английский язык, максимально точно передавая все средства передачи информации.
От восьмидесяти и выше
Мало кто спрашивает, чего хотят сами дети, по-прежнему ли мечтают стать писателями или ветеринарами
Когда мой сын Василий оканчивал младшую школу, дети писали в выпускной альбом, кем они хотят быть. Писали в школе, без помощи родителей. Две девочки мечтали стать актрисами, еще две — певицами или моделями, трое — писательницами или режиссерами. Наташа призналась, что «хочет быть банковским работником и следить за системой, чтобы в нее не попадала матрица». Света написала, что наверняка станет биологом, потому что у нее мама и бабушка — биологи, и это вроде как логично. По тем же мотивам Маша решила стать ветеринаром: «Я из такой династии». Половина мальчиков не могли выбрать между бизнесменом (как папа) и футболистом (хоккеистом). Только один мальчик сказал, что хочет стать президентом. Впрочем, девочка Яна тоже решительно заявила свои претензии на власть. Среди профессий, о которых мечтали дети, были еще химик-изобретатель, путешественник, тренер по баскетболу, летчик, военный и милиционер.
Мы, родители, читая эти детские признания, обливались слезами умиления. Но никто, ни один из нас не согласился с выбором ребенка. Мама из династии ветеринаров с ужасом процедила: «Только через мой труп». Мама будущего хоккеиста рассказала, что только вчера ему сняли очередной гипс и с хоккеем пора завязывать. А я ни за что не хотела видеть своего Васю путешественником, потому что материнское воображение тут же рисовало Тура Хейердала и бородатого Конюхова, который на лодке все время где-то плавает... Не дай бог, пусть мальчик получит нормальную профессию.
Сейчас многие матери не спят, пьют валокордин, не уезжают в отпуск на лето и могут говорить лишь на одну тему: ЕГЭ и поступление в вузы, первая волна, вторая волна... Мамы мальчиков при словосочетании «военная кафедра» начинают заламывать руки. Мамы девочек благодарят Бога за то, что у них девочка, но думают не о карьере дочери, а о том, чтобы она нашла себе хорошего мужа. И по-прежнему мало кто спрашивает, чего хотят сами дети, по-прежнему ли мечтают стать писателями или ветеринарами.
Дочь моих знакомых хотела поступать в театральный. Девочка яркая, талантливая, но не выговаривает «эр». Родители решили, что она будет поступать на факультет экологии.
— Гоша Куценко тоже картавил, — сказала девочка.
Родители посмотрели на нее так, как будто она изрекла очевидную глупость.
В семье моего будущего мужа мечтали, чтобы сын поступил на истфак. И только случайность привела его на юрфак — он сломал ногу и решил поступать вместе с другом, служившим ему вторым костылем и мечтавшим стать юристом. Впрочем, по специальности он работал ровно два года, после чего ушел в журналистику, что было горем и позором для семьи. Какая же это профессия? Вот история КПСС — это профессия.
Мой старший сын Ваня работает по специальности. Работа не доставляет ему никакого удовольствия. Он хочет набраться опыта и попытаться пройти собеседование в известной юридической фирме.
— Зачем, если это не твое? — спросила я.
— Знаешь, мне тут одна девушка понравилась, — ответил он. — Недавно она спросила, какая у меня зарплата. И заявила, что ее интересуют только те, кто «от восьмидесяти и выше».
Дочка наших друзей в прошлом году набрала по ЕГЭ какое-то сумасшедшее число баллов, которое набирают лишь гении или аутисты, и поступила на филфак МГУ. Девочка перешла на второй курс. Мама девочки, сама окончившая филфак и сидящая без работы, надеется только на счастливое замужество дочери с тем, кто «от восьмидесяти и выше».
В Васиной школе на первом этаже появился плакат для выпускников, где рассказывается о том, как выбрать профессию по душе и куда поступать. В конце есть слова: «А если ты ничего не выбрал, то тебе одна дорога — с мамой за ручку на юрфак».
— Мам, а что такое «Газпром»? И Госдума? — спросил Вася, перешедший в шестой класс. Он все еще мечтает стать химиком-изобретателем, потому что химия в его школьной программе пока не началась, и у него остались какие-то иллюзии.
— Почему ты спрашиваешь?
— У нас в классе все хотят работать или в «Газпроме», или в Госдуме, — ответил сын, который еще два месяца назад закатил нам скандал с требованием перевести его в спортивную школу, где «можно целыми днями играть в футбол». В качестве аргументов он перечислял, за сколько вернулся из Англии Аршавин и сколько получает от рекламы Бекхэм. А еще недавно он увидел своего друга по телевизору. Друг подпевал звездам отечественной эстрады. Вася сказал, что я виновата в том, что он бросил музыку, и в том, что не отдала его в студию вокала. А так бы он тоже стоял на сцене вместе с другом.
У меня трое детей. Старшему я уже сломала жизнь. Среднему вот-вот сломаю, потому что готова нанимать ему репетиторов, давить, заставлять, лишь бы он поступил в институт, где осталась военная кафедра. А еще у меня подрастает девочка, которой только три года. Конечно, я отведу ее на танцы, заставлю заниматься музыкой, художественной гимнастикой, балетом, фигурным катанием или живописью. Но в душе буду надеяться только на то, что она удачно выйдет замуж. За того, кто «от восьмидесяти и выше».
Маша Трауб
Московские новости, №300 (9 июня 2012)