Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1. Какими языковыми средствами в газетно-публицистическом стиле проявляется принцип стандарта?

2. Каким образом при переводе может быть оформлена авторская точка зрения на факты?

3. Каковы основные принципы перевода клише и фразеологизмов?

Упражнения Упражнение №1

Установите соответствия между клише, фразеологизмами и их переводом.

Клише на английском языке

Аналогичные клише на русском языке

all things considered it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth the beaten track behind the scenes cannot believe my eyes between two fires wolfish appetite beyond a shadow of doubt bitter irony a burning question bone of contention to bless one's lucky star to call a spade a spade to put (or set) the cart before the horse to cast in one's lot with castles in Spain (castles in the air) child of Nature to cut a long story short to cut one's coat according to one's cloth to explore every avenue far-reaching effects frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution the heart of the matter in a nutshell an irreparable loss

за кулисами невосполнимая утрата неограниченные возможности глазам своим не поверить появиться на сцене связать свою судьбу кратко, в двух словах мерить на свой аршин воздушные замки учитывая все вышесказанное железная воля предмет спора далеко идущие последствия короче говоря руководящий принцип благодарить (свою судьбу) меж двух огней животрепещущий, жгучий вопрос изучить все возможности удачное решение яблоко раздора проторенная дорожка суть вопроса вне малейшего сомнения вооруженный до зубов далеко идущие последствия называть вещи своими именами напуганный до смерти серьезная озабоченность горькая ирония поставить с ног на голову дитя природы быть под каблуком у кого-л. все к лучшему

Упражнение №2

Переведите данные предложения на английский язык.

1. Из-за грозы он был напуган до смерти.

2. Яблоком раздора в данном конфликте выступило очередное непонимание.

3. Никто не знает, в какие политические игры играют за кулисами власти.

4. Во время планирования главное – не строить воздушных замков.

5. Выбирая путь развития своего бизнеса, он понял, что стоит между двух огней.

6. Проявление железной воли стало гарантом дальнейшего успеха.

7. Талантом этого политика признается умение называть вещи своими именами.

8. Учитывая все вышесказанное, невозможно не согласиться с этой информацией.

9. Никогда не будет порядка в стране, если каждый будет мерить все своим аршином.

10. Преступник, вооруженный до зубов, намеревался ограбить банк.