Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 2

Переведите отрывок из контракта с русского языка на английский, сопоставив его с аналогичным текстом на английском языке:

Предприятие “National Instruments”, USA 6504 Bridge Point Parkway Austin TX 78730-9980, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице своего уполномоченного представителя г-на Джеймса Янга, действующего на основании Устава, с одной стороны, и организация ООО «Электроимпорт», Санкт-Петербург, ул. Морская, 19, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице своего представителя г-на Троицкого Е.В., проживающего по адресу: г. Москва, Ленинский пр-т, д.65, кв.50, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

The joint-stock company of productive-commercial enterprise “Sotsium”, represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power of attorney № 387-72, dated 02.11.1995 and on the grounds of the Charter of the JSC of closed type “Sotsium” № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as “Seller” and ZABOLOTNI Boris Romanovich, residing in Vishnevaya St., 54/1, apt. 177, Taganrog, hereinafter referred to as “Purchaser” have entered this contract about the following…

Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.

В глобальном тексте газеты и журнала преобладают материалы, основная цель которых – сообщить новые сведения. Такие тексты читают широкие массы населения. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текстов, и комплекс языковых средств, используемых в нем, идеально воплощает свою основную задачу. Основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии.

Многие специалисты полагают, что без стандарта (например, готовых выражений по типу коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка и др.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством публицистического стиля. Более того, признается, что ведущим признаком газетно-публицистических текстов является клишированность средств языкового выражения, а основным средством – устойчивая сочетаемость. Клише здесь понимается как промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Абсолютное большинство клише содержит простую оценку «хорошо / плохо», например: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо). Читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, и это облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент. Но стоит помнить, что эти сведения только на первый взгляд могут показаться объективно поданными. В реальности они подаются под определенным углом зрения. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. объективная когнитивная информация в газетно-публицистическом тексте выражается независимыми от контекста языковыми средствами: цифрами, именами, названиями и т.п. Позиция автора видна в зависимости от того, в какое место он поставил эту информацию, какими средствами передал, в какой последовательности представил эти факты. Переводчик не имеет права влиять на построение переводимого текста, он обязан достоверно передавать информацию, в том числе и средства, использованные автором при выражении своей позиции.

В газетно-публицистических текстах довольно отчетливо выступает основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта, при этом доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в прессе разных стран различна.

Специфику газетно-журнального текста составляют не только клише, но и фразеологизмы. Переводчик должен рассматривать идиомы, пословицы, поговорки как семантическое единство и пытаться найти в языке перевода аналогичный фразеологизм, при этом максимально передающий мысль автора в данном контексте. Например, если в заголовке статьи стоит только одна часть поговорки (например, «С кем поведешься…») или если присутствует объединение двух пословиц («Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь»), то необходимо передать эти приемы и при переводе.

Переводить клише сложнее, т.к. не существует точных словарей клише. Переводчик должен уметь опознавать клише в текстах на языке-оригинале и знать, что подразумевается при использовании той или иной фразы в данном контексте. Например, при дословном переводе с немецкого слово Kuhhandel звучит как «торговля коровами», хотя точный его перевод – «закулисные сделки».

Помимо фразеологизмов и клише, эмоциональная информация в газетно-публицистическом тексте передается с помощью синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.