Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Перевод документов физических и юридических лиц

К документам физических лиц относятся паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, аттестат зрелости и т.п. Документы юридических лиц – уставы и договоры. Как уже отмечалось выше, для адекватного и точного перевода переводчику понадобятся образцы документов на языке перевода. Это объясняется тем, что все документы, имеющие юридическую силу, имеют стандартизованную форму и когнитивная информация в них должна оформляться единственным установленным образом. Единицей перевода в данном случае является словосочетание или предложение, реже – слово. Практически отсутствуют вариантные соответствия. Доминантами перевода являются канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени.

Перевод юридических текстов

Юридические тексты (законы и подзаконные акты) выполняют и познавательные, и предписывающие функции. Этим обусловлены их особенности:

1) Обилие юридических терминов, некоторые из которых имеют архаичную окраску. Термины передаются при помощи однозначных соответствий;

2) Преобладание абсолютного настоящего времени глагола и пассивных конструкций. Данные структуры передаются функционально эквивалентными средствами;

3) распространенность глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности – передаются грамматическими соответствиями, возможны также и синтаксические трансформации;

4) синтаксис характеризуется полнотой структур и разнообразием средств оформления логических связей, в частности со значением причины и условия;

5) отсутствие компрессивности (сокращений, скобок, цифровых обозначений) и наличие тавтологической когезии (повторение в каждой последующей фразе одного и того же существительного) – сохраняется в переводе.

Цитированная литература

1 Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы?

2 Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с. – с. 125

Упражнения Упражнение № 1

Переведите следующие деловые письма:

1. 4 February, 2002

The Brush Group Plc

Duke’s Court

Duke Street

St. James’

London

England

Dear Sir

We are writing to enquire about your kitchen appliances. We are particularly interested in the processing machines and blenders manufactured by your company and advertised in the latest issue of “Consumer Goods”.

Could you please send us your latest catalogues and price lists for the latest models. We would appreciate if we could have them by return.

We are looking forward to hearing from you soon.

Yours faithfully

Alex Wrong, Sales Manager

2. «Венгерский торговый дом»

Будапешт

Тел. (361) 312-94-86

ЗАО «Экпоцентр»

Россия, 180340, Москва

Красная Пресня, 7/1

12 июля 2010 г.

Уважаемые господа!

Подтверждаем получение вашего приглашения принять участие в выставке, которая будет проводиться с 8 по 12 сентября в Москве в «Экпоцентре».

Выставки-ярмарки, проводимые такой престижной выставочной организацией, как «Экспоцентр», очень популярны, всегда привлекают внимание производителей и торговых фирм разных стран мира.

Мы надеемся стать постоянными участниками ваших выставок.

Мы хотели бы получить от вас более подробную информацию об условиях участия в выставке: об аренде экспозиционной площади, о транспортировке контейнеров с грузом, о документах, которые мы должны вам прислать.

На выставке мы представим модные модели мужской и женской одежды европейских фасонов, которые, надеемся, заинтересуют посетителей выставки и помогут нам установить контакты с российскими импортерами.

Будем вам признательны за оперативный ответ.

С уважением

Ласло Ковач,

Менеджер