Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Особенности перевода учебника.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю достаточно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности.

Разница в уровне компетентности источника и реципиента - очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация.

Текст учебника специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем средства ее передачи, какие мы рассмотрели выше, но в упрощенной форме:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением.

2) Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

3) Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

4) Пассивные конструкции. Число их меньше.

5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

6) Сложность и разнообразие синтаксических структур невелики.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

8) Плотность информации. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики), а вот сокращений встречается меньше.

9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их меньше, чем в научном тексте.

Таким образом, при переводе учебного текста доминантами перевода остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст неправомерно.

Особенности перевода энциклопедической статьи.

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Коммуникативным заданием такого текста является передача достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых реципиент ничего не знает или мало что знает. Причем эти сведения далеко не полны,

Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний, выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии. Так что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми нам средствами:

1) пассивные конструкции;

2) безличные и неопределенно-личные предложения;

3) преобладание настоящего времени глагола;

4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5) использование терминов, принятых в данной области знаний;

6) высокая плотность (компрессивность) информации;

7) фон современной письменной литературной нормы;

8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9) объективная семантика подлежащего.

Тем не менее, количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств в энциклопедической статье обладают особенностями. Энциклопедическая статья — это самый компрессивный из научных текстов. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой. Широко распространены цифры.

Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее, то во второй раз оно опускается. Так же часто опускается вспомогательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка.

В энциклопедическом тексте много имен собственных. В их передаче переводчик должен ориентироваться на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все остальные - с помощью межъязыковой транскрипции.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля.