Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 2

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. He couldn’t swim when he was five. 2. We should have come earlier. 3. I need to find it as soon as possible. 4. I can translate texts from Russian into English. 5. She might remember him. 6. He can’t have behaved like this. 7. I will have to prepare for the meeting. 8. May I come in? 9. The letter is to be got in 5 days. 10. They might have already arrived. 11. The children must be playing in the room. 12. You ought to be more attentive.

Упражнение № 3

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. I can’t cook. 2. They might be listening to music now. 3. You should have told me about it beforehand. 4. He must have seen the film already. 5. She can’t have bought such a useless thing. 6. Their friends might have informed them already. 7. The children had to travel 10 kilometres. 8. He was to arrive an hour ago. 9. You ought to be more careful while driving. 10. You may wear jeans at school.

Упражнение № 4

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. I couldn’t understand anything. 2. Я не смогу вернуться через две недели. 3. The line is busy. They might be calling us. 4. Она, должно быть, пожалела об этом. 5. You shouldn’t have offended her. 6. Занятие должны были начаться в 9.40. 7. You ought to rewrite this letter. 8. Я должен купить детям сладости и игрушки. 9. They mustn’t touch anything on this shelf. 10. Вам не нужно было звонить всем людям из этого списка. 11. It might be him. 12. Мы, возможно, поедем за город в субботу.

Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.

Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.

И.С. Алексеева относит к научным текстам: тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Реципиентом такого текста, как правило, является специалист. Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научных текстах существенных проявлений авторской индивидуальности. Автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Ведущими средствами, которые необходимо передать в переводе, являются:

1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного числа со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола.

4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением.

5) Отчетливая номинативность текста - явное преобладание существительных, выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом.

Яркой чертой научного текста является обилие терминов. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Следовательно, для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия - эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу. Недаром эту лексику иногда называют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Особенностями этой лексики являются следующие черты:

1) она лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен». Поэтому при переводе лексики общенаучного описания мы выбираются соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Особенности перевода сокращений рассмотрены в соответствующем разделе данного пособия.

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур. Казалось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса -переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построения нарушается, и переводчику приходится преобразовывать синтаксическую структуру (то есть производить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два.