Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1) Как в переводе передаются слова if, whether, that?

2) Как действует правило согласования времен при переводе предложений с косвенной речью?

3) В каких случаях не действует правило согласования времен?

4) Как переводится вопросительная частица «ли»?

5) Как переводятся просьбы, приказы и т.п.?

Упражнения Упражнение № 1

Переведите конструкции с косвенной речью:

1) He asked if his brother had come. 2) Paul thought the train would leave at 5.40. 3) They told us they had been waiting for an hour, but nobody had come. 4) The police told they had seen him using mobile phone while he was driving. 5) They asked the man if he had stolen two cars three months before. 6) We wanted to know where he had worked the previous year. 7) He wondered if I wanted to dance. 8) We asked her where her parents were living at that time.

Упражнение № 2

Переведите предложения с косвенной речью, учитывая правило согласования времен:

1) The man asked Peter how long he worked every day. 2) Ann asked if I had put the milk in the fridge. 3) Their father said they would come back in college the following year. 4) The guide told the tourists they couldn’t go through passport control together. 5) Bill said he had just realized the boy was telling the truth. 6) Susan asked her friend why she was complaining all the time. 7) The boy told his father he was doing his homework. 8) We asked them how long they had been living in Moscow.

Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе

Модальность – грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.

В английском языке в отличие от русского модальные глаголы выделены в особую группу. Поэтому при переводе на русский язык используются следующие способы:

1. перевод при помощи русского модального глагола (мочь). При этом одному английскому глаголу могут соответствовать несколько русских.

2. перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений (наверное, должно быть, возможно).

3. добавление модальных частиц и слов (ведь, хоть, будто бы)

4. опущение модального глагола.

При переводе с русского языка необходимо правильно выбрать модальный глагол, соответствующий значению фразы, а также форму инфинитива, от которой зависит отнесение долженствования, необходимости и т.п. к настоящему, прошедшему или будущему времени.

Способы передачи модальности при переводе отражены в соответствующих таблицах в Приложении.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему передача модальности вызывает сложности при переводе?

2) Какими способами переводятся на русский язык английские модальные глаголы?

3) На что следует обратить внимание при передаче модальности с русского языка на английский?

Упражнения Упражнение № 1

Переведите предложения, учитывая передаваемое ими модальное значение:

1. Вам не следует этого делать. 2. Тебе нельзя так себя вести. 3. Он должен вставать каждый день в 6 утра. 4. Можно мне вам перезвонить через 20 минут? 5. Ей следовало бы быть более вежливой. 6. Я не умел разговаривать до двух лет. 7. Самолет должен взлететь в 5.15. 8. Завтра ему нужно будет уехать на 3 дня. 9. Они, возможно, уже сдали работы. 10. Вы, должно быть, еще услышите об этом.