Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 5

Выделите примеры, в которых форма на - ing является герундием. Переведите предложения, учитывая синтаксическую функцию герундия:

1) I think of spending my next summer holidays in the Caucasus. 2) Everybody was surprised at seeing him here. 3) We didn’t succeed in getting the tickets for the football match. 4) Swimming in warm weather is always pleasant. 5) Before leaving for London, I’ll let you know. 6) On coming home I called him up. 7) It is impossible to learn to speak a foreign language without speaking it. 8) The boiling temperature of water is 100°C. 9) In discussing the problem they touched upon some very interesting items. 10) He left without saying goodbye. 11) While reading the book I came across a number of unfamiliar words and expressions. 12) Hearing these words she couldn’t help crying.

Упражнение № 6

Переведите предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. In some cases I contented myself with giving the bare references without printing the sentences in full. 2. Scientific discoveries affected intellectual life by overthrowing many of the old ideas respecting the world and nature. 3. The historian, according to the critics, sinned against the past by giving it an order and a symmetry which it did not possess. Instead of reliving history, he recreated it. 4. In estimating these poems we should make ourselves aware of the literary situation wherein they were written. 5. The investigation aims at establishing historical results regarding settlement and economic and social life. 6. I am told that he has never wanted to learn Chinese as a language, that he does not speak it and has little interest in hearing it spoken.

Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.

Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру его функций в предложении. В английском языке существует два вида причастий – Participle I и Participle II. Participle I имеет четыре формы, а Participle II – только одну. Причастия могут выполнять функции определения, обстоятельства, входить в состав сказуемого, а также образовывать причастные конструкции. В связи с этим при переводе причастия на русский язык необходимо учитывать:

1) форму английского причастия;

2) синтаксическую функцию причастия;

3) особенности причастной конструкции.

В Таблице «Перевод английского причастия» описаны способы перевода Participle I и Participle II в зависимости от их формы и синтаксической функции.

Конструкции с причастием

1. Объектный причастный оборот: личное местоимение в объектном падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II. На русский язык переводится дополнительным придаточным предложением. Participle I обозначает действие, выполняемое подлежащим – местоимением (существительным): I saw him crossing the street. Я видел, как он переходит улицу. Participle II называет действие, которое выполняется над подлежащим: I heard his name mentioned several times. Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.

2. Субъектный причастный оборот: личное местоимение в именительном падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II. На русский язык переводится сложноподчиненным предложением. Главное предложение при этом является неопределенно-личным предложением, в роли сказуемого которого выступает глагол в личной форме – бывшее причастие: They were heard talking about it. Было слышно, как они обсуждали это.

3. Независимый причастный оборот: существительное в общем падеже + Participle I или II. Употребляемый в начале предложения независимый причастный оборот имеет значение времени, причины или условия, на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением: Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

В конце предложения оборот указывает на сопутствующие обстоятельства и на русский язык переводится частью сложного предложения, вводимой без союзов или при помощи союзов а, и, причем, при этом, или самостоятельным предложением: He continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работать, а его помощник помогал ему. Иногда в таком обороте причастие может опускаться: Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.