Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1) В каких случаях сравнительные формы представляют трудности при переводе?

2) Как переводится на русский язык конструкция the morethe better?

3) Как переводится на русский язык конструкция asas?

4) В каких случаях русские наречия и слова категории состояния переводятся на английский язык прилагательными?

5) Приведите примеры многозначных наречий и способов их перевода.

Упражнения Упражнение № 1

Переведите, обращая внимание на сравнительные конструкции:

1) That was the room Nancy liked best in the house. 2) In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse. 3) The Pan-American Highway is the longest road in the world. 4) At 9 a.m. there is as much traffic as at 5 p.m. 5) Who are the oldest members of the club? 6) Which is deeper, Lake Michigan or Lake Superior? 7) The sooner he takes the medicine, the better he will feel. 8) Возьмите этот чемодан, он легче вашего. 9) Хотя у нас были самые плохие места, спектакль нам понравился. 10) Февраль почти такой же холодный и снежный, как январь. 11) Чем скорее Вы приметесь за работу, тем быстрее ее закончите.

Упражнение № 2

Переведите на английский язык предложения, обращая внимание на прилагательные:

1. Моя сестра ниже меня ростом. 2. Безработица – острейшая проблема экономики страны. 3. Этот проект был отобран как самый удачный. 4. Результаты исследования оказались не такими впечатляющими, как ожидалось. 5. Капиталовложение - гораздо более прибыльная форма использования денег, чем хранение их дома. 6. Поездка оказалась намного увлекательнее, чем мы ожидали. 7. Иван Петрович – добрейший человек.

Упражнение № 3

Переведите, обращая внимание на наречия и слова категории состояния:

1. В горах было довольно сыро. 2. Ему некогда этим заниматься. 3. Очень мило с вашей стороны, что вы подумали о нас. 4. Картина выглядит впечатляюще. 5. Птицы летали высоко в небе. 6. Пришлось переделывать все заново. 7. Озеро было метров пять в глубину. 8. Она никогда никуда не ходит. 9. Мы порядочно устали к концу дня. 10. Еще три дня, и я буду готов. 11. Мы едва успели на поезд.

Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

Инфинитив – неопределенная форма глагола – существует как в русском, так и в английском языках. Тем не менее, в английском языке эта форма имеет гораздо большее количество форм и может передавать разные значения: Continuous Infinitiveto be reading, Indefinite Infinitive Passiveto be done и др. Несовпадение форм вызывает сложности при переводе. Перевод английского инфинитива зависит от того, каким членом предложения он является в предложении. В соответствии с синтаксической функцией инфинитив может переводиться русским инфинитивом (I want to go there. Я хочу туда поехать), отглагольным существительным (To read doesnt mean to understand. Читать не значит понимать), придаточным предложением (It is the work to be done individually. Это работа, которую необходимо делать самостоятельно). Зависимость способа перевода инфинитивной конструкции от синтаксической функции и формы инфинитива отражена в Таблице «Перевод инфинитива» в Приложении.