Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Раздел I. Общие вопросы перевода

Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.

Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать как процесс создания текста на языке перевода на основе текста на языке оригинала, так и результат этого процесса – текст на языке перевода. В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка – языка перевода. Поэтому под переводом понимают:

1) «действия переводчика по созданию текста»1 (В.Н. Комиссаров)

2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» 2 (Ю. Найда, Ч. Табер)

3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному <…> тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» 3 (В. Вильс).

Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода – художественный и специальный перевод. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы и, наряду с информативными задачами, выполняет эстетическую функцию. Специальный перевод выполняет, в основном, информационно-коммуникативные задачи и обслуживает различные предметные отрасли знаний (общественно-политические отношения, различные отрасли науки и техники, военное дело, публицистика и мн.др.).

Выделение видов перевода связано со способом осуществления перевода. В соответствии с этим критерием выделяют письменный и устный переводы и их разновидности, например, двусторонний, последовательный, синхронный виды устного перевода.

Типы перевода определяются соотношением между текстом оригинала и текстом перевода. В данном случае выделяют вольный, дословный (буквальный), пословный и эквивалентный (адекватный) перевод.

Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного текста. Такой перевод носит субъективный характер.

Дословный перевод предполагает следование форме оригинала. Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных переводах. Таким образом, дословный перевод является противоположностью вольного и носит объективный характер.

Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода» 4.Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях, совещаниях, в суде и т.п.

В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка.

По полноте передачи содержания оригинала выделяют полный перевод и неполные типы перевода (функциональный, выборочный, сокращенный (аспектный), аннотационный, реферативный).

При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы, версии и т.п.

Выборочный перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста.

Под сокращенным (аспектным) переводом понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той части, которая включает информацию, связанную с конкретно поставленной информационной целью» 5.

Аннотационный перевод отражает тему, предмет и назначение переводимого текста.

В реферативном переводе представлены сведения о назначении текста, его тематике, методах исследования, полученных результатах.