Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.

В основном, сравнительные конструкции не представляют трудностей при переводе, однако необходимо учитывать следующее:

1) в тех случаях, когда в английском предложении сравнительная степень не выражает сравнения, она переводится на русский язык превосходной степенью: The list tries to highlight the more important factors. Данный список отражает наиболее важные факты.

2) В русских предложениях со сравнительными формами союз «чем» может опускаться, при переводе необходимо обязательно использовать than.

3) Конструкции the more…the better на русский язык передаются при помощи чемчем: The more you read, the better you understand. Чем больше ты прочтешь, тем лучше поймешь.

4) При сравнении одинаковых по степени проявления качества (признака) объектов используется конструкция as + прилагательное в положительной степени + as: высокий, как его отец – as tall as his father.

5) При сравнении количественных показателей (размер, вес, объем) используются следующие конструкции:

Его рюкзак в два раза (в три, четыре раза) тяжелее моего. His backpack is twice (three times, four times) as heavy as mine.

6) Некоторые прилагательные в превосходной степени не имеют значения высшей степени проявления признака или качества, например, интереснейшая книга означает очень интересная книга и переводится как a most interesting book (a very interesting book).

Перевод наречий

Как правило, русские наречия переводятся эквивалентными английскими наречиями, однако есть исключения:

1) в русском предложении после глаголов, выражающих восприятие (выглядеть, ощущать, чувствовать себя, пахнуть, быть на вкус, звучать) употребляются наречия, в то время как в английском языке после соответствующих глаголов (look, feel, smell, taste, sound) употребляются прилагательные. Это следует учесть при переводе: Я сейчас чувствую себя достаточно хорошо (наречие). I feel rather good (прилагательное) now.

2) похожие на наречия слова категории состояния, указывающие на состояния окружающей среды, обстановки, настроение человека и т.п., переводятся на английский язык прилагательными:

Сегодня тепло. It is warm today.

Здесь душно. It is stuffy here.

3) некоторые русские наречия не имеют точных соответствий в английском языке и поэтому переводятся сочетаниями двух и более слов:

Смешно – in a funny way

Налево – to the left

Справа – on the right

Ничуть – not at all

Зачем – what for

Позавчера – the day before yesterday

Послезавтра – the day after tomorrow

Вовремя – in (on) time

Шепотом – in whisper

Пора – it’s time

Накануне – on the eve

По-дружески – in a friendly way

4) некоторые русские наречия, имеющие эквиваленты в английском языке, переводятся другими словами и словосочетаниями в соответствии с традиционным употреблением:

Как она выглядела? – What how did she look like?

Откуда ты знаешь? – How where from do you know?

Он не спеша шел домой. He was walking home slowly without hurry.

5) особую трудность представляют при переводе многозначные наречия. Примером такого наречия может послужить еще.

Кто еще был там? – Who else was there?

Нам бы хотелось побыть здесь еще. – Wed like to stay here longer.

Можно еще кусок пирога? – May I have another piece of cake, please?

Это случилось еще три года назад. This happened as early as three years ago.

Он еще не закончил работу. – He hasn’t finished his work yet.

Они еще пишут. – They are still writing the paper.