Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1) Какие местоимения вызывают трудности при переводе с русского на английский?

2) Как переводятся на английский язык местоимения «свой» и «себя»?

3) Как может переводиться на английский язык местоимение «такой»?

4) Как переводится на английский язык местоимение «весь»?

5) От чего зависит выбор способа перевода русских притяжательных местоимений?

6) Какие английские местоимения вызывают сложности при переводе?

7) Как переводятся местоимения some, any, no и их производные?

8) В каком значении не переводятся на русский язык местоимения we, you, they?

Упражнения Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая внимание на местоимения:

I. 1. There are some books on the table. 2. I put some sugar into the tea. 3. There are some letters in the mail box. 4. Can I have some tea? 5. Are there any books on the table? 6. Have you got any documents with you? 7. There are not any books on the table. 8. Any student may do it. 9. He’s happy to get any presents from his father.

II. 1. Я купил таблетки и принес своему коллеге. 2. Мы видели черные машины на стоянке. 3. У меня с собой немного воды. 4. Дайте нам, пожалуйста, несколько листов бумаги 5. Вы положили сахара себе в чай? 6. У нас нет машин. 7. Любой служащий этого офиса может мне помочь.

Упражнение № 2

Переведите предложения, обращая внимание на местоимения:

I. 1. He has something in his bag. 2. He must go somewhere but I don’t know exactly the place of destination. 3. John is speaking to somebody. 4. There is not anybody in the room. 5. Is anybody there? 6. Do you go anywhere on Sundays?

II. 1. Кто-то звонил вам вчера, но не захотел назвать свое имя. 2. Любой из вас может ответить на этот вопрос. 3. Никто не захотел идти на этот спектакль. 4. Когда я увидел его вчера, он что-то покупал в магазине. 5. Сейчас уже 6 часов. В офисе никого нет. 6. Вы о чем-то хотели спросить? 7. Я плохо чувствовал себя вчера и никуда не хотел идти.

Упражнение № 3

Определите значение местоимений we, you, they. Переведите предложения:

1. You can’t cross the street against the lights. 2. You never know what you can do till you try to. 3. They honour the law in the USA. 4. They work really hard in Japan. 5. What we can do today can fulfill our needs without damaging the lives of the future generations. 6. We can’t escape the history. 7. Why are we so scared of offending each other? 8. We soon believe what we desire.

Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, над которым совершается действие, выраженное глаголом-сказуемым. При переводе пассивных конструкций необходимо учитывать переходность / непереходность английского глагола и его русского эквивалента, сочетаемость этих глаголов, наличие указания на активное действующее лицо в предложении и т.д. Способы перевода пассивных конструкций, определяемые этими особенностями, указаны в таблице «Перевод конструкций с пассивным залогом» в Приложении.

Вопросы для самоконтроля

1) От чего зависят способы перевода пассивных конструкций?

2) Как могут переводиться на русский язык конструкции с пассивным залогом?