
- •Оглавление
- •Описание курса и программа Общее описание курса умк.
- •Цели и задачи дисциплины:
- •Требования к результатам освоения дисциплины:
- •Объем дисциплины и виды учебной работы
- •Содержание разделов дисциплины
- •Раздел I. Общие вопросы перевода
- •Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.
- •Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Упражнение № 15
- •Упражнение № 16
- •Упражнение № 17
- •Упражнение №18
- •Упражнение № 19
- •Упражнение № 20
- •Упражнение № 21
- •Упражнение № 22
- •Упражнение № 23
- •Упражнение № 24
- •Тема 2.2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.
- •Особенности перевода сокращений
- •Цитированная литература
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Упражнение № 7
- •Упражнение № 8
- •Упражнение № 9
- •Упражнение № 10
- •Упражнение № 11
- •Упражнение № 12
- •Упражнение № 13
- •Упражнение № 14
- •Тема 2.3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.4. Перевод терминов. Перевод сложных слов. Термины и их перевод.
- •Перевод сложных слов
- •Перевод сложных прилагательных
- •Тема 2.5. Перевод многозначных слов.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 2.6. Перевод устаревших слов и неологизмов.
- •Тема 2.7. Перевод существительных широкой семантики.
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.9. Перевод многофункционального слова that.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 2.10. Перевод слова it
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •1. Переведите предложения, обращая внимание на слова it, that, one:
- •Тема 2.11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since. Перевод which
- •Перевод слова what
- •Перевод as, like, since
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 2.12. Перевод фразеологических единиц.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Раздел III. Грамматический аспект перевода
- •Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний.
- •Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.
- •Определенный артикль
- •Неопределенный артикль
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 1
- •Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола
- •Некоторые сложности при переводе русского глагола
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.
- •Перевод наречий
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.
- •Перевод конструкций с инфинитивом
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.
- •Герундиальные обороты
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Упражнение № 6
- •Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.
- •Конструкции с причастием
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Упражнение № 5
- •Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью
- •Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Упражнение № 4
- •Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.
- •Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.
- •Особенности перевода учебника.
- •Особенности перевода энциклопедической статьи.
- •Особенности перевода научно-популярного текста.
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.
- •Перевод деловых писем
- •Перевод документов физических и юридических лиц
- •Перевод юридических текстов
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля. Общие правила перевода материалов сми. Перевод фразеологизмов и клише.
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Перевод эссе
- •Упражнение №2
- •Перевод рекламного текста
- •Вопросы для самоконтроля
- •Упражнения Упражнение №1
- •Упражнение №2
- •Тема 4. 4. Основы художественного перевода.
- •Упражнения
- •Упражнение № 2
- •Основные способы передачи метафоры в переводе.
- •Рекомендуемые правила преобразования метафоры
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Основные способы передачи метонимии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Тема 4.5. Основные способы передачи иронии в переводе.
- •Рекомендуемые правила перевода иронии
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Упражнение № 3
- •Особенности перевода поэзии.
- •Цитированная литература
- •Упражнения Упражнение № 1
- •Упражнение № 2
- •Приложение 1.
- •1. Суффиксы существительных
- •2. Суффиксы прилагательных
- •Список фразеологических сочетаний
- •Формы инфинитива
- •1. Без предлога
- •2. С предлогом
- •Формы причастия
- •Приложение 2. Тексты для перевода
- •Тема 1. Перевод. Профессия переводчика Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Термины и терминосочетания по теме «Перевод. Профессия переводчика»
- •Тема 2. Основные понятия науки о языке Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Текст № 13
- •Текст № 14
- •Текст № 15
- •Термины и терминосочетания по теме «Основные понятия науки о языке»
- •Тема 3. Фонетика и фонология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Текст № 11
- •Текст № 12
- •Термины и терминосочетания по теме «Фонетика»
- •Тема 4. Морфология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Морфология»
- •Тема 5. Лексикология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Термины и терминосочетания по теме «Лексикология»
- •Тема 6. Фразеология Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Фразеология»
- •Тема 7. Синтаксис Текст № 1
- •Текст № 2
- •Текст № 3
- •Текст № 4
- •Текст № 5
- •Текст № 6
- •Текст № 7
- •Текст № 8
- •Текст № 9
- •Текст № 10
- •Термины и терминосочетания по теме «Синтаксис»
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Список использованной литературы
Упражнение № 6
Переведите предложения с конструкцией used + infinitive:
1. I used to smoke a packet a day, but I stopped two years ago. 2. There used to be a cinema in the town. 3. She used to have long hair. 4. I used to drive to work, but now I take a bus. 5. Ben used to travel much in his job.
Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.
Разряды местоимений и их состав во многом похожи в русском и английском языках, однако некоторые особенности при переводе имеют значение.
Личные местоимения в английском языке имеют только две падежные формы, поэтому при переводе форме именительного падежа русских местоимений соответствует форма номинативного падежа английских местоимений. Формы косвенных падежей (родительного, дательного, винительного, творительного, предложного) передаются английскими местоимениями в объектном падеже с необходимыми предлогами: нас, нам, нами, о нас – (about) us.
В английском языке нет возвратного местоимения себя, поэтому при переводе используются местоимения myself, yourselfи др. Выбор местоимения при этом зависит от подлежащего: Я обещал себе – I promised myself. Он обещал себе. – He promised himself.
Для перевода местоимения свой используются притяжательные местоимения и прилагательные, выбор которых также определяется подлежащим: У него не было карандаша, поэтому я дал ему свой. – He didn’t have a pencil, so I gave him mine. Она рассказала о своей тайне. – She told about her secret.
Если притяжательное местоимение в английском предложении указывает на принадлежность подлежащему, то на русский язык оно переводится соответствующей формой местоимения свой. She lent him her notebook. Она дала ему свой ноутбук.
Русские притяжательные местоимения могут переводиться притяжательными прилагательными или притяжательными местоимениями в зависимости от того, есть ли за ними существительное: Это ее ручка. – It is herpen. Эта ручка – ее. This pen is hers.
Следует помнить о том, что притяжательные прилагательные в английском языке употребляются гораздо чаще, чем в русском, поэтому нередко при переводе с английского на русский их опускают: He put his hand into his pocket. Он положил руку в карман.
По-разному передается в переводе русское местоимение такой. Если за ним следует прилагательное без существительного, слово такой переводится как so: Картина была такая красивая. The picture was so beautiful. Если за словом такой следует прилагательное в сочетании с существительным, то оно переводится словом such: Это была такая красивая картина. It was such a beautiful picture.
Местоимение каждый переводится на английский язык как every, each (of) (в значение ‘каждый из’), anyone(в значении ‘любой’): каждую неделю – every week; каждый из них – each of them; каждый понимает это – anyone can understand it.
Местоимение все переводится как all, если за ним следует существительное, или как everybody: все дети в классе – all the children in the classroom; все понимают это – everybody understands it.
Особую сложность представляет для перевода местоимение другой. Оно переводится словом another в значении ‘какой - нибудь другой’, the other в значении ‘другой из двух’, others (other + существительное во множественном числе), the others (the other + существительное во множественном числе): Дайте мне другой карандаш, этот поломан. Give me another pencil, this one is broken. На столе лежали две книги. Первая была об искусстве, а другая – о спорте. There were two books on the table. The first was on art, and the other – on sport. Некоторые дети любят читать книги, а другие – играть в компьютерные игры. Some children like reading books, others are fond of playing computer games. Некоторые дети в классе изучают английский язык, другие – немецкий. Some children learn English, the others – German.
При переводе с английского на русский следует обратить особое внимание на перевод местоимения it (о котором подробно говорилось ранее), some, any, no и их производных, а также на перевод личных местоимений we, you, they в неопределенно-личном значении.
При употреблении с существительными вещественными some и anyимеют значение указания на часть вещества и на русский язык отдельным словом не переводятся. В этом случае существительное с предшествующим местоимением some (или any) обычно переводится на русский язык существительным в родительном падеже:
Give me some ink. - Дайте мне чернил.
Have you brought any water? - Вы принесли воды?
Если перед вещественным существительным стоит определенный артикль, то такое существительное переводится на русский язык существительным в винительном падеже. В этом случае действие, выраженное глаголом, распространяется на все имеющееся количество вещества в целом, а не на часть его:
Give me the ink. - Дайте мне чернила (т. е. все то количество чернил, которое здесь находится).
Have you brought the water? - Вы принесли воду?
Any и сложные местоимения, в состав которых входит any в утвердительных предложениях переводятся как «любой», «каждый»:
Anybody in our department can help you. Любой в нашем отделе сможет вам помочь.
Местоимения some, any, no, every в сочетании с существительным thing (вещь, предмет) образуют следующие местоимения, заменяющие существительные, обозначающие неодушевленные предметы: something (в утвердительном предложении), anything (в вопросительном и отрицательном предложениях) – что-то, кое-что; nothing - ничего, ничто; everything – всё.
2. Местоимения some, any, no, every образуют следующие местоимения со словами body и one вместо одушевленных существительных: somebody/someone (в утвердительном предложении),anybody/anyone (в вопросительном и отрицательном предложениях) – кто-то, некто; nobody/none – никто; everybody/everyone - все, каждый
Если в предложении имеется отрицательное местоимение no, nothing, nobody, то сказуемое стоит в утвердительной форме. В русском же языке в таких случаях сказуемое ставится в отрицательной форме:
Nobody could do it. - Никто не мог этого сделать.
I see nothing there. - Я ничего там не вижу там.
Some, any, no, every - в сочетании с where (где) образуют наречия somewhere, anywhere (где-то, где-нибудь, куда-нибудь, куда-то), nowhere (нигде, никуда), everywhere (везде):
Did you go anywhere yesterday? - Ты ходил куда-нибудь вчера?
No, I did not. I shall go somewhere tomorrow. - Нет. Я пойду куда-нибудь завтра.
Личные местоимения we, you, they могут иметь неопределенно-личное значение и указывать на людей вообще или на ограниченную группу людей. При этом we относится к группе людей, включающей говорящего, you включает слушающего (слушающих), а they исключает из группы говорящего и слушающего. В этом значении данные местоимения не переводятся, а все предложение переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.