Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая внимание на перевод выделенных артиклей:

1. It was no longer the Julia I met five years before. 2. A schoolboy can easily solve the problem. 3. You can’t marry a White. Their family will never allow such a misalliance. 4. At the party I danced to a Rosemary. I can’t remember her second name. 5. Has anybody called me? – Yes, a Mrs. Smith. She didn’t leave a message, but she promised to call you back. 6. My visit to my native town was rather disappointing. It was not the Saint Petersburg I left ten years ago. 7. I just want to find a sweater. It doesn’t matter what it looks like.

Тема 3.4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола

1. Формы Present Perfect и Present Perfect Continuous Tense, обозначающие действия, законченные к настоящему моменту, переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени совершенного или несовершенного вида в зависимости от типа глагола (предельный или непредельный) и от значения контекста: I have seen the film. Я посмотрел этот фильм. I’m out of breath, I’ve been running. Мне трудно дышать, я бежал.

2. Present Indefiniteв предложениях времени и условия, относящихся к будущему, переводится глаголом в будущем времени: When your papers are ready, you can leave at once. Когда твои документы будут готовы, ты сможешь сразу уйти.

3. Сочетание used + infinitive при описании повторявшихся действий в прошлом переводится на русский язык глаголом прошедшего времени несовершенного вида, часто к нему добавляется наречие «обычно»: When he was a student, he used to ride a bike to classes. Когда он учился в университете, он (обычно) ездил на занятия на велосипеде.

Данная конструкция может обозначать простое предшествование и тогда вместо наречия «обычно» используется наречие «раньше»: Now he lives in Oxford street, but he used to live in the suburbs. Сейчас он живет на Оксфорд-стрит, а раньше он жил в пригороде.

4. В сочетании would + infinitive глагол would может иметь разные значения, от чего и зависит способ перевода этой конструкции:

А) would – вспомогательный глагол для времени Future-in-the-Past – конструкция переводится будущим временем: She said she would wait for you. Она сказала, что подождет тебя.

Б) would – вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения – переводится сослагательным наклонением: She would have bought the house if she could afford it. Она бы купила этот дом, если бы могла позволить себе это.

В) would указывает на повторявшееся действие в прошлом – переводится глаголом в прошедшем времени несовершенного вида, могут добавляться наречия «часто», «обычно»: They would often laugh at her when she was a child. Над ней часто смеялись в детстве.

Г) would – модальный глагол со значением волеизъявления, настойчивости (с одушевленным подлежащим) или сопротивления (с неодушевленным подлежащим): She wouldnt tell about it. Она никак не хотела говорить об этом. The door wouldnt open. Дверь все никак не открывалась.

Некоторые сложности при переводе русского глагола

1. В русском языке глагол часто повторяется в настоящем, прошлом и будущем времени для того, чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-то действия. На английский язык такие сказуемые переводятся формой Present Perfect Continuous или Present Perfect:

Мы поддерживали, поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. We have always supported the front-line African states.

2. Русские глаголы, повторенные через дефис, можно переводить keep + verb:

Я иду-иду, а еще далеко до места. I keep going, but it is still a long distance to that place.

3. Повторяющееся в прошлом действие, зачастую передаваемое в русском языке формой будущего времени, в английском следует переводить формой настоящего времени.

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. He’s a bit odd: he comes to see us and just sits there and says nothing.

4. Приставочные глаголы типа «засидеться», «распевать» часто переводятся с помощью сочетания ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставкой глагола (засидеться – сидеть дольше положенного времени): В этот день она засиделась в гостях. This day she sat there longer than ever.