Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Тема 3.3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке. Употребление артикля при переводе с русского языка на английский.

Артикль относится к грамматическим категориям, которые отсутствуют в русском языке, однако функционируют в английском. Для правильного употребления артикля при переводе на английский необходимо помнить основные значения артиклей:

1) неопределенный артикль a (an) употребляется для введения новой информации, перед описательными прилагательными, имеет значение некий, какой-то, один (из). В основном, неопределенный артикль стоит перед исчисляемыми существительными в форме единственного числа.

2) определенный артикль the имеет значение этот, известный из ситуации. Употребляется перед существительными как единственного, так и множественного числа, а также перед неисчисляемыми существительными.

Основные правила употребления артиклей перед различными группами существительных, а также устойчивые выражения с определенным, неопределенным и нулевым артиклем представлены в таблицах в Приложении.

Перед именами собственными, как правило, употребляется нулевой артикль, однако перед некоторыми группами таких существительных стоит определенный артикль. Правила употребления определенного артикля перед именами собственными содержатся в таблице в Приложении.

При переводе с английского на русский артикли обычно не переводятся, однако в некоторых ситуациях как определенный, так и неопределенный артикли подлежат переводу.

Определенный артикль

1. Определенный артикль перед именем собственным может быть передан на русский язык, как тот, тот самый, этот, все, всё: It was the Michael I knew very well. Это был тот самый Майкл, которого я знал.

2. При переводе артикля перед названием страны, города, какого-то события или явления, могут использоваться приемы добавления:The Depression – великий кризис 30-х годов.

Неопределенный артикль

1. При указании на принадлежность предмета к тому или иному классу и на его качественный признак артикль обычно переводится словами такой, такого рода, один из, любой, известный, некий: He was introduced to a Mr. Smith. Он был представлен некому мистеру Смиту. He is a Kennedy. Он один из семьи Кеннеди.

2. Для сохранения норм сочетаемости русского языка иногда используется прием дополнения, например, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют глаголы to seek, to favour, to propose и др.: The Prime Minister called for a top-level conference. Премьер-министр призвал к проведению конференции на высшем уровне.

3. Иногда артикль меняет значение слова: a few – несколько, few – мало.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему артикль вызывает сложности при переводе?

2) Каковы основные значения неопределенного и определенного артиклей?

3) В каких случаях артикль переводится на русский язык?

4) Как может переводиться неопределенный артикль?

5) Как может переводиться определенный артикль?

Упражнения Упражнение № 1

Переведите на русский язык, обращая внимание на перевод имен собственным с артиклем.

1) His grandfather married a Rotschild, and there have been financial and family links between the two banking clans ever since. 2) Can I say that the America I saw has put cleanliness first at the expense of taste? 3) He met a Mr. Black there. 4) “My name,“ he said, “is Hercule Poirot”. “Not,” the Commissary stammered, “not the Hercule Poirot?”. “The same,” said Mr. Poirot.