Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Раздел III. Грамматический аспект перевода

Тема 3.1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.

Грамматические трудности перевода обусловлены различиями в грамматической структуре исходного языка и языка перевода, в частности, отсутствием тех или иных грамматических категорий. При переводе с русского языка на английский сложности возникают, прежде всего, из-за отсутствия в английском языке развитой падежной системы. Как известно, «отсутствие (или ограниченное наличие при переводе) той или иной грамматической категории в одном языке компенсируется другими средствами» 1.В связи с этим для передачи падежных значений на английский язык используются, прежде всего, предлоги, а также атрибутивные сочетания существительных и конструкции с притяжательным падежом.

В основном, для перевода падежных форм используются следующие предлоги:

1) для конструкций с родительным падежом – of: система языка – system of the language.

Во избежание повторения одних и тех же предлогов (в частности, предлога of) используются атрибутивные сочетания существительных (уровень инфляции – inflation rate). При переводе конструкций с родительным падежом со значением принадлежности используются конструкции с притяжательным падежом: отец Елены и Сергея – Helen and Sergeys father.

2) для конструкций с дательным падежом – to, for;

3) для конструкций с творительным падежом – by, with;

4) для конструкций с предложным падежом – in, on, at, above.

Большую роль при выборе способа перевода играет значение падежной формы. Значения русских падежей и зависящие от этого значения способы перевода представлены в соответствующих таблицах Приложения.

Также при переводе конструкций с английскими глаголами следует учитывать наличие устойчивых сочетаний. Так, например, в русском языке ждать кого-то, а в английском – wait for somebody; поздравлять с чем-то – congratulate on something и т.п.

Цитированная литература

1 Слепович В.С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 304 с. – с. 100.

Упражнения Упражнение № 1

Переведите выражения с родительным и дательным падежом:

Идти из библиотеки, карандаши детей, мне скучно это читать, по радио, у твоих родственников, путешествовать по стране, выйти из машины – выйти из нее, по праздникам, отдать записку родителям, один из самых сильных людей на свете, в пять минут восьмого, у меня есть четыре яблока, вам нельзя туда идти, там нет домов, вместо молока, ему не нравится предмет, по утрам, с первого по девятое мая, больше пяти лет, можно ей прийти?, просмотреть бумаги – просмотреть их.

Упражнение № 2

Переведите конструкции с родительным и дательным падежом:

Подвел своего брата – подвел его, принести игрушки детям, тебе понравится книга, вам следует приехать; без ошибок, по телефону, перезвонить родственникам – перезвонить им, вагон поезда, часы твоего друга, мне неинтересно его слушать, по вторникам, с 1930 по 1935 год, ездить по улицам города, у доктора, у стены, вместо учебников, 8 января 1980 года, там не будет учителей, к 3 часам.

Упражнение № 3 Переведите конструкции с предложным и творительным падежом:

На берегу, говорить о новом шкафе, на встрече, в магазине, на крыше, на севере, жить в Париже, жить на третьем этаже, думать о программе, узнать о выставке, доехать на автобусе 234, путешествовать на нашей машине, говорить на испанском языке, скажите это по-французски, в прошлом веке, в марте, в 1789.

Работать врачом, заниматься программированием, восхищаться талантом писателя, остановиться перед гостиницей, лететь над Польшей, встретиться с подругой, нарисован известным художником, пишите ручкой.