Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Вопросы для самоконтроля

1) Почему фразеологизмы представляют значительную сложность при переводе?

2) Какое переводческое решение является оптимальным при переводе фразеологизма? Каким способом перевода следует воспользоваться в случае отсутствия прямого эквивалентного фразеологизма в языке перевода?

3) Почему при переводе фразеологизмов необходимо учитывать контекст, в котором они употребляются?

4) В каком случае более предпочтительным является дословный перевод фразеологизма?

5) Какие фразеологизмы нельзя использовать в переводе?

Упражнения Упражнение № 1

Соотнесите английские фразеологизмы с их переводами на русcкий язык. Прокомментируйте способ перевода:

All cats are grey in the dark.

Я не мастер давать советы.

Fortune favours the brave.

Внешность обманчива.

I’m a poor hand of advice.

Своя рубашка ближе к телу.

A fly in the ointment

Новая метла по-новому метет.

Self comes first.

Ночью все кошки серы.

New lords – new laws.

Москва не сразу строилась.

Appearances are deceptive.

Смелость города берет.

Rome was not built in a day.

Ложка дегтя в бочке меда

Упражнение № 2

Выделите фразеологические единицы и определите способ их перевода на русский язык *:

1. When pigs fly. Когда рак свистнет. 2. Too many cooks spoil the broth. У семи нянек дитя без глазу. 3. But, dammit, what’s the use in talking. I’ll have to take it. Beggars can’t be choosers. Но, черт возьми, что толку говорить. Мне придется принять это. Нищие не могут быть слишком разборчивыми. 4. Some of our friends show a singular instinct for preferring mediocrity. Like elects like. Некоторые из моих друзей удивительно склонны предпочитать посредственность. Подобные выбирают себе подобных. 5. I suppose every family has a black sheep. Tom has been a sore trial to his for twenty years. Я думаю, в каждом стаде есть паршивая овца. Том являлся тяжелым испытанием для своей семьи целых двадцать лет. 6. He had spoken of Mr. Rochester as an old friend. A curious friendship theirs must have been; a pointed illustration, indeed, of the old adage that “extremes meet”. Он говорил о мистере Рочестере как о старом друге. Должно быть, это была странная дружба; прекрасная иллюстрация старой поговорки «крайности сходятся». 7. The dear old lady is always ailing, more or less, but there is never much the matter – a creaking door, you know the sort. Эта милая пожилая дама всегда недомогает, но ничего серьезного – больные с виду люди часто живут больше здоровых (Скрипучее дерево два века стоит). 8. She says the poet is all wrong who said beauty is only skin deep; beauty begins in the mind. Она утверждает, что поэт, который сказал, что красота лежит только на поверхности, не прав. Красота в душе.

* Текст упражнения взят из учебного пособия Гузеевой Н.К., Зацепиной Э.И. Сборник упражнений по переводу. – Санкт-Петербург: Перспектива, 2009. – 219 с.