Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика письменого перевода.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
4.04 Mб
Скачать

Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 14 зачетных единиц – 234 часа.

Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего):

200

76

60

34

30

В том числе:

-

-

Практические занятия

184

72

56

30

26

Самостоятельная работа (всего)

18

6

4

4

4

Вид промежуточной аттестации: письменный экзамен

16

4

4

4

4

Общая трудоемкость час

234

86

68

42

38

зач.ед.

14

6

4

2

2

Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

11.

Общие вопросы перевода

  1. Единицы перевода и членение текста

  2. Основы переводческого анализа текста.

  3. Виды, формы и способы перевода.

22.

Лексико-семантический аспект перевода

  1. Типы лексико-семантических трансформаций.

  2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.

  3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).

  4. Перевод терминов. Перевод сложных слов.

  5. Перевод многозначных слов.

  6. Перевод устаревших слов и неологизмов.

  7. Перевод существительных широкой семантики

  8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.

  9. Перевод многофункционального слова that.

  10. Перевод слова it.

  11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since.

  12. Перевод фразеологических единиц

33.

Грамматический аспект перевода

  1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.

  2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний

  3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

  4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола.

  5. Особенности перевода местоимений.

  6. Перевод конструкций с пассивным залогом

  7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.

  8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

  9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

  10. Перевод Participle и конструкций с Participle.

  11. Перевод русских причастий и деепричастий.

  12. Перевод конструкций с косвенной речью

  13. Основные способы передачи модальности в переводе

44.

Освоение текстовых жанров в письменном переводе

  1. Особенности перевода текстов научного стиля.

  2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

  3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля.

  4. Основы художественного перевода.

Балльная структура оценки (1 кредит):

Вид работ

Баллы

Посещение занятий

6

Регулярная активная работа на занятиях

8

выполнение контрольных работ

6

выполнение домашних заданий

8

промежуточная аттестация

8